Софт-Портал

яндекс переводчик гугл

Рейтинг: 4.1/5.0 (943 проголосовавших)

Категория: Android

Описание

Браузеры Opera и Яндекс

Какое из расширений лучше – предыдущее или расширение Translator – определить сложно. Поскольку каждое из них имеет свои плюсы и минусы.

У обоих расширений схожий принцип работы: расширение Translator также внедряется кнопкой в панель инструментов браузера и предусматривает форму перевода по нажатию этой кнопки, схожую с формой расширения Google Translate, правда, с русифицированными опциями. Выигрывает расширение Translator у своего конкурента возможностью прослушивания произношения текста в полях формы и выбором нескольких веб-сервисов для перевода.

Хотя, что касается выбора нескольких веб-сервисов, на базе которых будет осуществлён перевод текста, назовём это преимуществом с очень большой натяжкой. От смены веб-сервиса для перевода по большому счёту ничего не изменится. Что переводчик от Google, что от Яндекса, что от Bing, что от Promt – все они обеспечивают лишь машинный перевод текста.

В отличие от расширения Google Translate, Translator не внедряется в контекстное меню браузера, а чтобы перевести веб-страницу целиком, соответствующую опцию нужно искать внизу формы перевода, появляющейся при нажатии на кнопку.

Похожие новости

яндекс переводчик гугл:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Бесплатный онлайн-переводчик: Google или Яндекс?

    Бесплатный онлайн-переводчик: Google или Яндекс?

    Онлайн-переводчик – это бесплатный интернет-сервис, при помощи которого можно быстро перевести отдельные слова или целые предложения, абзацы и даже тексты. Большинство современных сервисов такого рода поддерживают возможность перевода на несколько иностранных языков (обычно наиболее популярных): английский, немецкий, французский.

    Существуют также узкоспециализированные онлайн-переводчики технической, медицинской, юридической направленности. Но наиболее популярны среди российских пользователей универсальные сервисы, созданные компаниями Google и Яндекс. В чем их преимущества и отличия? Давайте разберемся!

    Online-переводчик Google Translate

    Online-переводчик Google Translate. созданный корпорацией Google. использует в работе собственный алгоритм машинного перевода. Это позволяет ему выполнять автоматический перевод слов, предложений и текстов практически на любые языки мира – от английского до арабского, хинди, суахили и т.д. При этом программа способна выполнять перевод целых веб-страниц и даже совмещать процессы перевода и поиска информации в сети.

    Основные преимущества переводчика Google:

    • поддержка свыше 90 различных языков, включая экзотические и редкие;
    • поддержка функции мгновенного перевода (достаточно ввести искомое слово);
    • автоматическое определение языка, к которому относится введенное слово;
    • поддержка фонетического перевода и транскрипции для большинства языков.

    Сервис Google предлагает сразу несколько вариантов перевода слов, в том числе, жаргонизмы, сленг, профессионализмы. Также переводчик самостоятельно находит ошибки в написании слов, исправляя их. Языки для перевода можно выбирать вручную (допустимы любые языковые пары): с помощью сервиса можно выполнить, например, перевод с арабского на китайский.

    Пользоваться переводчиком от Google очень удобно: в нем предусмотрена функция запоминания слов, что пригодится при работе с объемными текстами. Но у него есть и свои недостатки: так, выдача вариантов перевода подконтрольна статическому алгоритму, а потому в качестве перевода нередко выводятся нецензурные слова. При этом на результаты выдачи можно влиять, массово предлагая варианты перевода, даже если они неверны.

    Качество перевода также страдает от того, что в большинстве случаев перевод выполняется посредством английского, а иногда – с использованием близкородственных языков. Например, перевод в группе «украинский – испанский» выполняется так: сначала украинское слово переводится на русский, а затем русское слово — на английский, и только потом на испанский язык. Это заметно искажает смысл перевода, иногда делая его в корне неверным. Может ли предложить Яндекс что-то лучше?

    Сервис Яндекс Перевод для быстрого перевода текстов и веб-страниц от Яндекс использует самообучаемый алгоритм машинного перевода, разработанный специалистами компании. Словари соответствий строятся на основе анализа нескольких миллионов переведенных текстов. Сравнивая переводимый текст сначала с базой текстов, а затем с базой языка, сервис определяет смысл в контексте. Таким образом, перевод в системе Яндекс можно назвать более осмысленным, но по-прежнему нельзя сравнивать его с литературным.

    Существует несколько достоинств онлайн-переводчика Яндекс:

    • автоматическое определение направления перевода;
    • возможен перевод веб-страниц по ссылкам;
    • при ручном вводе текста появляются всплывающие окна с подсказками;
    • доступен двухоконный просмотр перевода;
    • просмотр статей машинного словаря (функция доступна для некоторых языковых пар);
    • автоматическое исправление опечаток.

    Несмотря на уникальность алгоритма, используемого сервисом, он уступает аналогу от Google по количеству языков: в Яндекс насчитывается чуть более 40 из них. Проверка правописания на сервисе доступна только для русского, украинского и английского языков. При этом в поле ввода текста пользователь может просматривать синонимы, что позволяет значительно разнообразить переводимый текст. Однако они также предлагаются лишь для 4 языков: русского и английского, белорусского и украинского.

    Сравнение качества перевода в сервисах Google и Яндекс

    Ниже приведены примеры машинного перевода, выполненного при помощи двух популярных веб-сервисов. Для перевода использованы отрывки из статей об А.С. Пушкине (источники: http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin и https://ru.wikipedia.org/wiki/Пушкин,_Александр_Сергеевич ).

    Перевод с русского на английский

    Перевод с английского на русский

    Шесть лет Пушкин провёл в Царскосельском лицее, открытом 19 октября 1811 года. Здесь юный поэт пережил события Отечественной войны 1812 года. Здесь впервые открылся и был высоко оценён его поэтический дар. Воспоминания о годах, проведённых в Лицее, о лицейском братстве навсегда остались в душе поэта.

    Pushkin was born into Russian nobility in Moscow. His matrilineal great grandfather was Abram Gannibal, who was brought over as a slave from what is now Cameroon. Pushkin published his first poem at the age of fifteen, and was widely recognized by the literary establishment by the time of his graduation from the Tsarskoye Selo Lyceum.

    Six years Pushkin spent in Tsarskoye Selo Lyceum opened on October 19, 1811. Here the young poet survived the events of the Patriotic war of 1812. It first opened and was highly appreciated by his poetic gift. Memories of the years spent at the Lyceum, Lyceum brotherhood forever remain in the soul of the poet.

    Пушкин родился в русское дворянство в Москве. Его материнской линии прадед был Абрам Ганнибал, который был доставлен сюда в качестве раба от того, что теперь Камеруна. Пушкин опубликовал свое первое стихотворение в возрасте пятнадцати лет, и был широко признан литературный истеблишмент к моменту окончания Царскосельского лицея.

    Six years Pushkin spent in Tsarskoye Selo Lyceum opened on October 19, 1811. Here the young poet survived the events of the Patriotic war of 1812. It first opened and was highly appreciated by his poetic gift. Memories of the years spent at the Lyceum, Lyceum brotherhood forever remain in the soul of the poet.

    Пушкин родился в русской знати в Москве. Его материнский прадед был Аврам Ганнибал, который был доставлен в качестве раба от того, что теперь Камерун. Пушкин опубликовал свое первое стихотворение в возрасте пятнадцати лет, и получил широкое признание литературной учреждению на момент его окончания Императорский Царскосельский лицей.

    Очевидно, что перевод с русского языка сервисы выполняют идентично. Однако качество перевода с английского языка у системы Яндекс заметно выше (во многом благодаря согласованности падежей), и перевод с учетом контекста позволяет лучше понять общий смысл текста.

    Гугл переводчик vs Яндекс переводчик - 23 Апреля 2012

    Раньше я для перевода текстов всегда использовал переводчик от гугла, хотя и знал, что у Яндекса тоже есть свой переводчик. Давно хотел попробовать их сравнить, но не доходили руки. И вот сегодня я это сделал. Тестировал перевод с английского на русский и обратно. И пришел к выводу что Яндекс переводит значительно лучше.

    Фраза на английском

    When do you come to me?

    Когда ты пришел ко мне?

    Когда ты приходишь ко мне?

    When did you come to me?

    Когда вы пришли ко мне?

    Когда ты приходишь ко мне?

    When will you come to me?

    Когда ты приедешь ко мне?

    Когда ты приходишь ко мне?

    Кстати, вот что пишут о переводчике в самом Яндексе:

    Машинный перевод Яндекса — статистический. Такой перевод основывается не на правилах языка (системе эти правила даже не известны), а на статистике. Чтобы выучить язык, система сравнивает сотни тысяч параллельных текстов — содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках. Это могут быть, например, большие тексты с разноязычных версий сайтов организаций. Изначально система находит параллельные тексты по адресам документов — чаще всего такие адреса различается только пометками, например, «en» или «us» для английской версии и «ru» для русской.

    Ну и для сравнения перевод куска текста:

    Later this quarter Intel will release six Sandy Bridge microprocessors, refreshing their lineup of Celeron and Pentium desktop CPUs. The CPUs are expected to launch on June 3rd. We already reported on their specifications, and last week we published their official prices. S-Spec and box part numbers of some of these SKUs recently surfaced on Intel website in Material Declaration Data Sheets (MDDS) database.

    Позднее в этом квартале Intel выпустит шесть Сэнди микропроцессоров мост, освежает их в линейке Celeron и Pentium настольных процессоров. Процессоры, как ожидается, запустит на 3 июня. Мы уже сообщали, на их технические характеристики, а на прошлой неделе мы опубликовали официальные цены. S-Spec и окно часть номера некоторых из этих наименований недавно всплыли на сайте Intel Материал декларации Технические описания (MDDS) базы данных.

    Позже в этом квартале Intel выпустит шесть Sandy Bridge микропроцессоров, освежающие своей линейке Celeron и Pentium для настольных Процессоров. В Процессоров ожидается, что запуск 3-го июня. Мы уже сообщали, на их технические характеристики, а на прошлой неделе мы опубликовали официальные цены. S-Spec и поле номера деталей некоторые из этих Конфигураций недавно всплыла на веб-сайте Intel в материалах декларации Данные Листов (MDDS) базы данных.

    Качество перевода у обоих не очень, но перевод Яндекса мне кажется более понятным.

    Ещё я поискал в интернете сравнения этих двух переводчиков. Мне попались только старые сравнения 2011 года.

    Тогда Яндекс только запустил свой своего переводчика и качество перевода было хуже, чем у гугла. Я решил сделать небольшой эксперимент и сравнить тексты, переведенные Яндексом в 2011 году и сейчас. За год он стал переводить намного лучше. Смотрите сами.

    Художественный текст — выдержка из первой главы «Робинзона Крузо»:

    I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called — nay we call ourselves and write our name — Crusoe; and so my companions always called me.

    Вариант «Яндекс Перевода» в 2011 года:

    Я родился в 1632 году, в городе йорк, из хорошей семьи, хотя и не в этой стране, мой отец, будучи иностранцем бремена, которые поселились сначала в Корпус. Он получил хороший недвижимости на товар, и отказ от его торговли, жил потом в Нью-йорк, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были по имени Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был вызван Робинсон Kreutznaer; но, на обычной коррупции слов в англии, мы сейчас называют — нет, мы называем себя и написать наше имя — « Робинзону крузо», так и мои товарищи всегда называл меня.

    Вариант «Яндекс Перевода» в 2012 года:

    Я родился в 1632 году, в городе Йорке, из хорошей семьи, хотя и не в этой стране, мой отец, будучи иностранцем, Бремена, которые поселились сначала в Корпус. Он получил хорошее состояние на торговле, и оставил свое ремесло, жил потом в Йорке, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, из очень хорошей семьи в этой стране, и от кого я назвал Робинсона Kreutznaer, но, к обычной коррупции слов в Англии, мы сейчас называют - нет, мы называем себя и написать имя нашей Крузо, так и мои товарищи всегда звали меня.

    Ну и сравниваем с гуглом.

    Вариант Google Translate 2011 года:

    Я родился в год 1632 году в городе Йорк, из хорошей семьи, хотя и не из этой страны, мой отец был иностранцем, Бремен, которые поселились сначала в Халл. Он получил хорошее имение на товар, и высадка его торговли, жили потом в Йорке, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был призван Робинсон Kreutznaer; Но, по обычной коррупции слов в Англии, мы теперь называется — нет, мы называем себя и писать наше имя — Крузо, и поэтому мои товарищи всегда называл меня.

    Вариант Google Translate 2012 года:

    Я родился в год 1632, в городе Йорк, из хорошей семьи, хотя и не в этой стране, мой отец был иностранцем, Бремен, которые поселились сначала в Халл. Он получил хорошее имение на товары, оставив от своей профессии, жил потом в Йорке, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и с кем я был назван Робинсон Kreutznaer; но, по обычной коррупции слов в Англии, мы сейчас называется - нет, мы называем себя и написать свое имя - Крузо, и поэтому мои товарищи всегда называл меня.

    У гугла изменения в переводе за год тоже заметны, но не так сильно как у Яндекса.

    Яндекс за год догнал и обогнал гугл по качеству перевода, но переводчик от Яндекса уступает гуглу по количесву Языков доступных для перевода. В Яндексе сейчас доступно 9 языков для перевода, а в гугле 64.

    Переводчики Google и Яндекса - для быдла?

    Переводчики Google и Яндекса - для быдла?

    Если переводчики Google и Яндекса - для быдла, то для кого тогда телевизор.

    Лично я вижу в данном конкретном примере перевода довольно удачную попытку и Google и Яндекса сделать не перевод (от слова translate), а интерпретацию (от слова interpret) с учётом того, под каким названием данный мультик известен русскоговорящему зрителю. Если вы знаете, в английском языке есть два слова для того, кто в русском называется "переводчик": 1 - translator, 2 - interpreter.

    Так вот и Я и G в данном случае ИНТЕРПРЕТИРОВАЛИ, а не перевели, а интерпретация чаще сложнее и полезнее для того, кому переводят.

    Лично я пользуюсь всеми тремя переводчиками, которые вы упоминаете в своём вопросе, и знаете, есть случаи, когда и Я и G очень достойно справляются с поставленными задачами.

    Хотя Промт, конечно, хорош.)

    система выбрала этот ответ лучшим

    в избранное ссылка отблагодарить

    BeautifulA­ ndRich [2.3K]

    Петр Качалов, ваше объяснение было бы актуальным, однако я заходил в сервис перевода а не интерпретации. Это раз. И воспринимаю я это так, что меня эти сервисы либо держат за быдло либо хотят сделать быдлом, потому что в случае "заботы о пользователе" они бы указали два перевода - оригинальный, дословный и быдло-название мультфильма. А что это за "братве" в Яндексе? Если мне дают только один вариант и он явно хреновый - то уже стоит задуматься. — 4 года назад

    Могу сказать, что по роду работы в интернете, мне приходилось много пользоваться и Промт и Сократ, и Гугл переводчиками. Яндексом практически никогда.

    И могу сказать, что все они грешат тем же самым.

    Собственной "Интепритацией", как говорит мой друг.

    Гугль, например, переведет "мой", как "твой" и наоборот. Причем, незнающий вообще языка так в письме и отправит. Был случай.

    Хостеру: I can not enter to your account!

    Именно так и не иначе написал один товарищ.

    Но и Промт не лучше. Такие перлы выдавал иногда.

    Вот здесь несколько образчиков перевода привела. А вообще у меня была коллекция. Сейчас подрастерялась. Были там и названия фильмов и книг. Надо найти.

    Я вообще не в восторге от машинного перевода, как такового. Он убивает все оттенки. Не порадовал в этом смысле и translate.ru, на который я перешел по ссылке. "The catcher in the rue" он перевел как "Над пропастью во ржи". Но тот, кто знаком с английским понимает, что роман называется иначе.

    Попробовал перевести с русского на английский "Война и мир", получил "War and peace". Ребята, какой еще "peace". По миром Толстой имел в виду целый мир, сообщество людей, человечество, а не мир, как противопоставление войне. Все гораздо шире и глубже. И верное слово в английском имеется "World".

    в избранное ссылка отблагодарить

    Импортозамещение: Альтернативы сервисам Google от Яндекса

    На прошлой неделе интернет разорвала новость о том, что Федеральная антимонопольная служба по жалобе «Яндекс» возбудила дело в отношении Google. Российский IT-гигант обвиняет зарубежных конкурентов в монополизации операционной системы Android. якобы запрещая производителям мобильных устройств предустанавливать приложения сторонних разработчиков.

    На случай пессимистичного исхода, редакция Droider решила сравнить сервисы корпораций и узнать, какие из них заменимы, а какие присутствуют эксклюзивно у одной из сторон.

    Gmail и Почта

    Само собой, обе корпорации предоставляют пользователю почтовые клиенты. Приложение Gmail более продвинутое: предусмотрена работа с ярлыками, добавление аккаунтов от других сервисов и архивация сообщений. Однако с главной задачей, а именно приёмом и отправкой корреспонденции, Яндекс.Почта и Gmail справляются должным образом.

    Диск и Яндекс.Диск

    Полный паритет и в облачных сервисах. Разница, как всегда, в мелочах. Главное отличие – количество гигабайт, выдаваемых сервисами после регистрации: у Яндекс.Диска – 10 ГБ, у облака от Google – 15 ГБ. В остальном, функциональность примерно одинаковая: автозагрузка фотографий, публичный доступ к файлам и так далее. Большинство пользователей удовлетворит свои потребности.

    Переводчик и Яндекс.Переводчик

    В перечне сервисов от «Яндекса» тоже есть Переводчик с основными языками, возможностью работать в оффлайне и синхронным переводом. Однако на стороне Google Translate, интегрированный в приложение World Lens - с возможностью перевода текста и наложением перевода на изображение при помощи камеры. Баловство или нет – решать вам.

    Карты и Яндекс.Карты/Яндекс.Навигатор/Яндекс.Город

    На один картографический сервис зарубежного поисковика приходится целая плеяда приложений от Yandex. По всей видимости, здесь сталкиваются два разных видения. Если точнее, то должны ли быть все функции в одном месте, либо же необходимо выносить каждую в отдельную программу. У двух этих подходов есть последователи. К примеру, за разделение функциональности выступает Facebook. выпустив мессенджер, а также Foursquare. вынесший возможность «чекинов» в отдельную утилиту Swarm .

    Play Музыка и Яндекс.Музыка

    Немецкий писатель Жан Поль считал, что из всех искусств музыка — самое человечное и распространенное. Развитие технологий упростило доступ к творчеству ещё сильнее, запустив десятки тысяч композиций и альбомов в облака. У обеих компаний есть стримминговые аудиосервисы, представленные как приложениями, так и веб-версиями. На стороне Яндекс.Музыки бесплатная веб-вариация, дешёвая подписка на месяц (149 рублей против 189), а также приложение для Windows Phone. Play Музыка. в свою очередь, может похвастать большей библиотекой, возможностью загружать в облако собственные треки и умением приложения для Android работать с эквалайзером.

    Новости и Погода и Яндекс.Погода

    Отличие двух приложений можно понять прямо из названия: вариант «Яндекса» умеет отображать только погоду, а версия от Google информирует пользователя и о последних новостях.

    Выводы

    В арсенале обеих компаний имеются сервисы, аналогов которым у конкурента в настоящий момент не существует. Говоря о Google – это Play Книги, Фильмы, Пресса, Google Docs, Календарь, Google Fit и YouTube. Вспоминая Yandex. на ум сразу придут Транспорт, Электрички, Маркет, Метро и Деньги. При неблагоприятном итоге расследования ФАС в отношении Google. в первую очередь, проиграют пользователи, поскольку лишатся права выбора. Речь, естественно идёт о повторении «китайского сценария», когда из-за давления правительства ни один сервис компании оказался не доступен на территории Китая, а все Android-устройства внутри страны оснащены собственным магазином приложений и прочими местными аналогами.
    Из беглого сравнения выше видно, что «импортозамещение» возможно, но сервисы «Яндекса» пока отстают по удобству пользования от продуктов зарубежных коллег. После уничтожения конкурента, отрыв может увеличиться значительно больше.
    Хочется верить, что IT-гигантам удасться придти к перемирию и оставаться прибыльными.
    Обновлено: представитель пресс-службы «Яндекса» связался с нами и прокомментировал ситуацию, заверив, что «компания считает неприемлемым китайский сценарий», и это не то, чего добивается руководство.

    Не забудьте посмотреть:

    Начало продаж Sony Xperia U в России

    И да, в почте Google на Android сделана просто ужасно. Какие то непонятные классификации непонятная сортировка, и иной раз что бы посмотреть новую почту, она оказывается не в общем главном списке, не в несортированных, и не в одной из 101 сортировочной группе, а в пункте «вся почта», дебелизм. Иной раз приходится залезать через ПК на почту что бы найти что то нужное.

    Согласен. Только еще Яндекс.Деньги и Яндекс.Маркет. И Гугл.Докс

    Карты – безоговорочно Яндекс говорите. Ну так вот даю вам гарантию, что как минимум в пяти местах, которые лично я заметил и снял скриншоты вы с ними заблудитесь. Одно из них вообще находится в черте города милионника, но Яндекс почему то не посчитали нужным добавить его в свои карты. Там где у Яндекс точка на карте, у Google расписаны все улицы с домами и добавлена съемка панорам. Зато слухи о своей исключительной локализации в России они распространять умеют.

    Я знаю 101 место, которых нет на картах google. Моего родного города на нем нет. В Волгограде он не раз показывал непонятные объезды. По России в google картах нет и половины того что есть в «народных» яндекс картах. Я прокатал уже не один десяток тысяч километров по России, я знаю о чем говорю.

    для этого есть гугл картограф, вы можете сами внести все нужные изменения, а вот с яндексом это действительно пролема

    Google разработала Android!
    Приложения от Google Development всегда были и будут эффективнее всех остальных аналогов серьезнее калькулятора!

    Поверьте, я работаю в Яндекс более 3-х лет и тут ни для кого ни секрет, что Google впереди планеты всей.
    Яндекс просто адаптирует зарубежные разработки под российский рынок! На данный момент, Яндекс отстаивает свои позиции на российском рынке, т.к. он единственный интернет-монополист в РФ.

    В связи с усложнившейся ситуацией, касающейся США, российская компания напоминает, что зарубежные компании, предлагая свои услуги на территории РФ, должны быть в узде! Не более того!

    Выиграет или нет – не важно.
    Звонок получили все: наш ФАС и зарубежный. Начальство Google (непосредственное) – в курсе иска!

    Используйте сервисы обоих компаний, но для патриотов – это серьезный шанс перейти на отечественного разработчика!

    Успехов Вам! С уважением, Лев.

    Господа отечественные производители, вы ведь пальцем о палец не ударите, чтобы вложиться в инновации и перспективные разработки. Скажем, если сейчас вам предложат сделать и популяризовать сервис, отслеживающий маршруты и расписание общественного транспорта в России (той, которая за МКАДом), то не думаю, что вас это за интересует. А вот если Google такое сделает, то вы начнете задницу рвать, чтобы сделать свою альтернативу или административными рычагами задавить «конкурента». Ох уж этот «отечественный» менталитет.

    Лучший переводчик для iPad: Переводчик Google - vs - Яндекс

    Лучший переводчик для iPad: «Переводчик Google» vs «Яндекс.Перевод»

    Вы будете удивлены, но некоторые люди используют iPad для работы или учебы, а совсем не для убивания времени в Angry Birds. И таким людям часто бывает необходим переводчик. Переводчиков в AppStore великое множество, но как выбрать среди них действительно стоящее?
    Сегодня мы рассмотрим два переводчика от двух поисковых гигантов: «Переводчик Google» и «Яндекс.Перевод».

    Сравним эти два приложения по разным критериям.

    1. Качество перевода.
    Равное. Перевод нельзя назвать идеальным, но он довольно сносный.
    И в том, и в другом приложениях примерно равное количество поддерживаемых языков, по крайней мере основные мировые языки есть в обеих случаях.

    Если рассматривать дизайн с точки зрения Джобса (дизайн — это не то, как выглядит устройство, а как оно работает), то я бы отдал предпочтение переводчику от Google. Интерфейс построен очень грамотно и привлекательно.
    Неоспоримым преимуществом американского приложения является возможность голосового ввода текста. Также некоторым будет очень полезен рукописный набор.
    У российского аналога такого функционала нет.

    3. Оффлайн-перевод.
    Здесь преимущество на стороне «Яндекс.Перевода». Google решил не заморачиваться и не включил такой функции. Яндекс же позволяет переводить без доступа к интернету, но для этого необходимо скачать специальные языковые пакеты довольно внушительных размеров (порядка 600 мегабайт каждый). К слову сказать, пакеты есть не для всех языков.

    4. Вес приложения
    Здесь побеждает снова «Переводчик Google»: 3,2 МБ против 17,2 МБ.
    Для кого-то это не имеет никакого значения, но когда у вас 16-гигабайтная версия, возможно через какое-то время разница в 14 мегабайт будет для вас существенной.

    Итак, по итогам нашего небольшого тест-драйва победил «Переводчик Google». Но что устанавливать, решаете конечно вы сами.
    Оба приложения бесплатны для скачивания и ждут своих пользователей.

    Количество статей: 96

    Language Bar для Mac: мгновенный перевод в Google Translate и переводчике Яндекса 6 промо

    Language Bar для Mac: мгновенный перевод в Google Translate и переводчике Яндекса [+6 промо]

    Вы можете представить свою жизнь без онлайн-переводчиков? Я нет, и думаю, вы тоже, но если вы с уверенностью ответили. «Да! Я спокойно обойдусь без них (переводчиков), так как у меня всегда есть под рукой нужные словари», – то вы квалифицированный специалист в области языков, что заслуживает похвалы.

    Но речь идет об обычных людях, у которых нет времени выучить в совершенстве английский, немецкий, японский, китайский, испанский, каталанский, персидский, словенский и другие. К примеру решили вы поехать отдохнуть на Гаити, а там говорят на креаольском языке. И что делать? Потратить года на то, чтобы сидеть за словарями и учить фразы ради недельного отдыха? Вы занятой человек, и у вас на это нет времени. Именно для людей, которым важна каждая секунда, была создана универсальная программа-переводчик Language Bar для Mac, включающая в себя сразу два сервиса: «Google Translate» и «Яндекс.Перевод».

    А теперь поговорим о каждом из сервисов поподробнее; начнем с сервиса для перевода от Google.

    1. «Google Translate» в отличие от других онлайн-переводчиков позволяет переводить более, чем 60 языков в целом, осуществляет перевод более чем в 2500 языковых направлениях.
    2. Не обязательно нажимать на кнопку ПЕРЕВЕСТИ, так как автоматический перевод слов происходит по мере ввода.
    3. При переводе отдельных слов программа функционирует как словарь: предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи.
    4. При переводе труднопроизносимых слов доступна опция «Показать транслитерацию».

    Преимуществом «Google Translate» являются дополнительные функции: можно прослушать перевод только что набранного текста, еще в переводчике функционирует словарь с транскрипцией слов.

    На сегодняшний день «Google Translate» – наиболее передовой переводчик, лучший по качеству машинного перевода. По функциональным возможностям, по количеству поддерживаемых языков и направлений, а также по дополнительным функциям сервис от Google является самым универсальным.

    «Яндекс.Перевод», в свою очередь, примечателен тем, что может переводить тексты на 12 языков, с русского на английский, украинский, болгарский, испанский, итальянский, немецкий, польский, румынский, сербский, чешский, турецкий, французский и наоборот. От других статистических сервисов Яндекс.Перевод отличает автословарь, уникальная технология которого разработана командой лингвистов и программистов Яндекса. Есть возможность двухоконного просмотра перевода и оригинала для веб-страниц. Также у него есть функция словаря. Вводим к примеру слово «Перевод», а в другом окне мы видим перевод этого слова на другой язык со всевозможными синонимами.

    В Language Bar встроено два ведущих переводчика, но это еще не все. В будущем в программе появится дополнительная функция «Яндекс. Словари», которая поможет найти информацию справочного и энциклопедического содержания.

    «Яндекс. Словари» делится на три сегмента: переводчик, энциклопедия и русский язык. В переводчике есть возможность прослушать транскрипцию слов, проверить орфографию, осуществить подборку синонимов к словам перевода, а также разбивку на части речи. Все эти возможности можно найти в разных словарях сервиса Яндекс. В энциклопедии можно узнать буквально обо всем, что вас интересует: от значения слов до каждой детали нашего мира. В разделе русский язык идет объяснение орфографии и орфоэпии слов. Синонимы, этимологию, фразеологизмы относительно того или иного слова можно будет узнать.

    Скачать Language Bar для Mac OS X [App Store ]

    Разработчик предоставил нам 6 промокодов для бесплатной загрузки переводчика. Коды будут разыграны среди посетителей, оставивших комментарий к статье. Не забудьте заполнить форму E-mail. Желаем удачи!

    Конкурс проведен, победителями стали: Алексей, Нуждающийся в lng, t1kula, filipp, SarhanRus, Кирюха. Благодарим всех за участие!

    Присоединяйтесь к нам в Twitter. ВКонтакте. Facebook. Google+ или через RSS. чтобы быть в курсе последних новостей из мира Apple, Microsoft и Google.

    Яндекс переводчик или Гугл переводчик?

    Яндекс переводчик или Гугл переводчик?

    Дима Николаев Знаток (303), закрыт 2 года назад

    КАКОЙ ПЕРЕВОД ПРАВИЛЬНЕЙ.
    ОТВЕЧАЮТ ТОЛЬКО ХОРОШО ЗНАЮЩИЕ АНГЛИЙСКИЙ.

    ОРИГИНАЛ:
    Здравствуйте! Меня зовут Дмитрий. Мне четырнадцать лет. Я из Росии. Я учусь в школе для слабовидящих. Мои оценки пять и четыре. Мои любимые уроки, это Английский язык, Алгебра, История, Русский язык. Я увлекаюсь плаванием. Я очень хочу жить в США. Этот город очень красив и интересный. В этом городе красивые достопримечательности. Например: Статуя свободы в Нью Йорке. Жить в США, это моя мечта. Я люблю Америку. Спасибо за внимание! Было приятно пообщаться!

    ГУГЛ ВЕРСИЯ:
    Hello! My name is Dmitry. I'm fourteen years old. I am from Russia. I am a student at a school for the visually impaired. My grades four and five. My favorite lesson is English, Algebra, History, Russian language. I also like swimming. I really want to live in the United States. This city is very beautiful and interesting. In this city beautiful attractions. For example: The Statue of Liberty in New York. Live in the United States, this is my dream. I love America. Thank you! It was nice talking to you!

    ЯНДЕКС ВЕРСИЯ:
    Hello! My name is Dmitry. I'm fourteen years. I am from Russia. I am a school for the visually impaired. My grades five and four. My favorite lessons, English, Algebra, History, Russian language. I am fond of swimming. I want to live in the USA. This city is very beautiful and interesting. In this town the beautiful sights. For example: the Statue of liberty in new York. Live in the USA, this is my dream. I love America. Thank you for your attention! It was nice to talk to you!

    Проголосовало 25 чел

    Ha-Ash Оракул (71678) 2 года назад

    Уже по третьему предложению понятно, что Google переводит правильнее. Возраст всегда указывается как "years old". Школьник переводится как "student", " I am a school" переводится как "я - школа". И так в каждом предложении. Яндекс на мыло.

    blopi Мыслитель (7422) 2 года назад

    Если бы ты написал всё это правильно хотя бы на русском, то получил бы текст почти без ошибок.

    Prizrak Гуру (4284) 2 года назад

    Fuck the America and live in Russia