Софт-Портал

переводчик слова

Рейтинг: 4.4/5.0 (335 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Бесплатный перевод слов

Перевод слов

Бесплатный электронный переводчик отдельных слов.

Интернет уже давно стал поистине международной сетью, поэтому современный пользователь может легко общаться с людьми, которые находятся не то что в другой стране, а даже на другом континенте!

Что из этого следует? Правильно — расстояние теперь не преграда, остается лишь языковой барьер. Но и он в ближайшее время может исчезнуть, так как постоянно изобретаются все новые и новые устройства для облегчения общения между представителями разных стран мира. И пока они еще слишком несовершенны и очень дорогие, мы можем пользоваться компьютером, как универсальным приспособлением.

Для превращения своего ПК в переводчика достаточно установить на него соответствующее ПО. Сразу оговорюсь, что совершенных программ в этой области пока не существует, но те, которые уже есть, могут вполне серьезно помочь если не полностью перевести иностранный текст, то, по крайней мере, понять, о чем идет речь из контекста. Досадно то, что все более или менее стоящие проекты в данной области являются коммерческими.

Однако если хорошо поискать по просторам Интернета, то можно наткнуться на весьма неплохие бесплатные переводчики. Об одном из них я и хочу сегодня рассказать. Итак, сегодня мы протестируем My Translator. Практически эта программа является бесплатным аналогом популярной некогда программы Сократ Персональный. Сравним их возможности:

Сравнение словаря My Translator с платным аналогом Сократ Персональный

Конечно, качество перевода у Сократа выше, но компания, которая его разрабатывала, больше не существует, а соответственно купить программу невозможно (можно только использовать 20-дневную демо-версию). Плюс же My Translator в том, что в отличие от своего платного аналога, мы имеем возможность расширять его словарную базу.

Установка My Translator

Установка My Translator не вызывает трудностей. Только один момент. Перед установкой My Translator рекомендуется установить 2 голосовых модуля, которые есть в архиве с программой. Иначе она при запуске будет выдавать ошибку. Далее, запускаем исполняемый файл самой программы из скачанного архива и следуем подсказкам :). После завершения инсталляции перед нами появится окно программы:

По умолчанию активирован английский интерфейс окна, но мы легко можем переключиться на русский. Для этого зайдем в меню «Options» и в разделе «Language» выберем пункт «Russian». Для русификации программы не потребуется даже ее перезагрузки:

Работа с программой

Рабочая область My Translator состоит всего из одного окна (если не считать дополнительных окон настройки). Вверху Вы увидите панель меню, ниже список доступных словарей с возможностью задать направление перевода. Это и есть первый шаг для работы с программой.

В отличие от того же Сократа, My Translator позволяет делать переводы не только с английского на русский, но имеет также в своем арсенале словари французского, немецкого, итальянского, испанского, японского и даже шведского языка.

После выбора направления перевода мы можем работать либо в режиме словаря (выбираем из «Алфавита» нужную букву и ищем слово в списке ниже), либо в режиме переводчика (вводим слово или предложение в поле «Исходное слово» и получаем перевод в одноименном окошке ниже).

Как видите, все просто до безобразия. Единственным минусом является то, что My Translator не понимает знаков препинания, поэтому слово, после которого стоит, например, точка он не переведет :(.

Голосовые движки

Обратите внимание на кнопки с изображением динамика около полей ввода и вывода текста. Если на Вашем ПК стоят голосовые движки, то нажав эту кнопку, Вы сможете услышать произношение выбранного слова. Единственный нюанс — My Translator может одновременно работать только с одним движком.

Это означает, что, если по умолчанию у Вас стоит английский голос, то русские слова произноситься не будут, либо будут сильно коверкаться. Решить данную проблему можно ручным переключением движков. Зайдем в меню «Опции» и выберем пункт «Настройки».

Перед нами появится окно тестирования установленных голосовых движков. Если таковые имеются, то они могут быть отображены в выпадающем списке вверху. После выбора голоса, можно его протестировать. Для этого введите в поле ниже текст на языке выбранного движка и нажмите кнопку «Говорить». Если Вас все устраивает, можете нажимать «Ok» и выбранный голосовой движок будет применен.

Добавление новых слов и словарей

Как я уже говорил, качество перевода в My Translator оставляет желать лучшего, но его можно существенно повысить, добавляя свои отдельные слова или даже целые словари! Вот этим сейчас и займемся. Зайдем в меню «Файл» и немного осмотримся:

Здесь нас интересуют два пункта: «Новое слово» и «Новый словарь». Слово добавить достаточно легко. После нажатия на кнопку добавления слова появится простая форма ввода с двумя полями, в которые мы запишем нужное слово и его перевод, после чего нажмем кнопку «Ok» для сохранения.

Для того же, чтобы добавить словарь придется немного потрудиться. После нажатия кнопки «Новый словарь» откроется окно задания параметров перевода. Здесь мы указываем название для нового словаря и язык, на который будет осуществляться перевод:

В нашем примере мы добавим словарь английских терминов, поэтому и название словарю зададим соответствующее. После подтверждения создания словаря нам нужно зайти в папку C:\Program Files\My Translator 1.5\dictionaries и в ней найти только что созданный файл словаря.

Как видим, файл пока пустой, соответственно нам нужно заполнить его какой-либо информацией. Можно вводить эту информацию вручную, однако проще скачать из Интернета нужный словарь в текстовом формате и скопировать из него всю его базу в словарь программы My Translator.

Однако здесь кроется небольшой подвох: форматирование текста для опознания его программой как словаря имеет строгие критерии. Конкретно запись должна разделяться на две части (слово и перевод), между которыми находится один из разделителей: «|» или «=». Быстро отформатировать скачанный словарь нужным образом можно в любом текстовом редакторе, либо при помощи специальных программ для массовой замены текста.

Перезапустим My Translator и проверим, все ли мы сделали правильно. При успешном добавлении словаря, мы сможем получить полный доступ к его статьям с сохранением всех функций программы:

И напоследок несколько советов :). В My Translator нет базы часто используемых выражений, поэтому если Вы добавите такую базу в общий словарь, то качество перевода сразу увеличится в разы! Также можно добавить некоторые популярные словари (типа Мюллеровского англо-русского) с расширенной базой лексики, а также специализированные и слэнговые словари.

Помните, что пополнять базу уже существующего словаря можно буквально на лету, поэтому не пренебрегайте возможностью добавить новое неизвестное слово — это сэкономит Вам время в дальнейшем при повторной встрече с ним.

Выводы

Вот мы и разобрались со всеми возможностями My Translator. Кому-то они могут показаться довольно скудными, но поверьте мне, их вполне достаточно для успешной работы. Главное — помните: даже самая «плохая» программа в умелых руках превращается в гениальное изобретение, и наоборот :).

Мораль отсюда такова — хотите получить хороший переводчик, готовьтесь поработать руками и головой ;). Удачи!

P.S. Разрешается свободно копировать и цитировать данную статью при условии указания открытой активной ссылки на источник и сохранения авторства Руслана Тертышного.

P.P.S. Переделать только что скачанный словарь в удобоваримую для My Translator форму можно при помощи обычного Word’а, однако лучше для этого использовать специальные программы, типа этой:
Поиск и замена текста http://www.bestfree.ru/soft/file/search-and-replace.php

СКАЧАТЬ My Translator 1.5
(страница загрузки)

переводчик слова:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Реферат: Владимир Набоков

    Реферат: Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"

    Название: Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"
    Раздел: Рефераты по культуре и искусству
    Тип: реферат Добавлен 19:48:12 03 апреля 2007 Похожие работы
    Просмотров: 317 Комментариев: 2 Оценило: 3 человек Средний балл: 4 Оценка: неизвестно Скачать

    Владимир Набоков — переводчик "Слова о полку Игореве"

    Перед добросовестным или, как сказал бы В.Набоков, честным переводчиком ("honest translator"), взявшимся за перевод "Слова о полку Игореве", неизбежно встаёт ряд вопросов, разрешить которые необходимо раньше, чем приступить собственно к переводу. Вопросы эти решаются как исходя из теоретических установок самого переводчика (если таковые имеются), так и исходя из объективно существующих проблем, присущих переводимому тексту. О том, как должно переводить, Набоков задумывался неоднократно на протяжении всей своей творческой жизни, причём его взгляды претерпевали с годами существенные изменения. Мы не станем здесь касаться темы автопереводов Набокова, темы чрезвычайно интересной, но требующей отдельного детального изучения. Что же касается теоретических установок при работе с текстами других авторов, то, размышляя о переводе "парафрастическом" и "буквальном", писатель пришёл к убеждению, что литературное произведение, причём, как прозаическое, так и поэтическое, следует переводить только "буквально", хотя, конечно, буквализм Набокова вовсе не имеет своим следствием появление лексически корявого или синтаксически громоздкого подстрочника. "Выражение "буквальный перевод", как я его понимаю, - пишет он в 1964 году в комментарии к своему переводу "Евгения Онегина", - представляет собою некую тавтологию, ибо лишь буквальная передача текста является переводом в истинном смысле слова". При этом, однако, писатель спешит оговориться: "Прежде всего, "буквальный перевод" предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемого, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексически (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тончайшие нюансы и интонации текста оригинала" 1. Анализируемый здесь перевод "Слова" был сделан Набоковым в 1960 году, и нет никаких сомнений в том, что именно описываемый выше принцип был положен в основу этой работы.

    Текст "Слова" представляет для переводчика целый комплекс проблем. Прежде всего, то обстоятельство, что оригинал написан на языке XII века, делает необходимым привлечение к работе другого "перевода" - на современный русский. Кроме того, Набоков ни на минуту не забывал, что имеет дело не с самим оригиналом, а с копией, составленной А.И.Мусиным-Пушкиным, без сомнения, требующей некоторых, порой значительных, корректировок. "Тёмные места" "Слова" также требовали определённых переводческих решений, для чего следовало подробнейшим образом изучить существующие к тому моменту трактовки и комментарии. Таким образом, отметим, что все те проблемы, которые довольно легко могли быль отброшены как несущественные при создании перевода-парафразы, настоятельно требовали исследования и, в конце концов, так или иначе были решены "буквалистом" Набоковым.

    Конечно, нелепо было бы пытаться перевести "Слово" английским языком XII века, однако придать некоторую архаичность английской версии было необходимо. Здесь Набоков пошёл по пути использования целого ряда архаичных слов и выражений, а также некоторых лексических единиц, имеющих поэтические коннотации, или же отмеченные в словарях как "редкие" и "книжные". Так, например, для слова "песнь" он находит редкое соответствие "laud"; "земля" переводится с помощью "поэтического" слова "sod", а "кровь", пролитая в бою, обозначается другим "поэтическим" словом "gore". Для сравнения можно указать, что в другом переводе "Слова", выполненном Ириной Петровой 2, в тех же местах употребляются слова, принадлежащие нейтральному слою лексики: "tale", "earth" и "blood". Наряду с отмеченными выше, можно отметить использование таким лексем, как "hearken" (поэт. возв. слушать), "morn" (поэт. утро), "eve" (поэт. вечер), "doughty" (уст. доблестный), 'heed" (уст. замечать, заботиться) и др.

    Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или дополнением) может оказаться в препозиции к подлежащему: In the field slumbers Oleg's brave aerie: far has it flown! (171-3); none at all shall we touch (338); Pined away have the ramparts of towns (387). В других случаях предикатив или обстоятельство могут предшествовать подлежащему и глаголу: dark it was (422); Early did you begin to worry with swords the cuman land (456-7); Inside out have the times turned (491).

    Нет нужды говорить, что стилистическое своеобразие "Слова", определяемое использованными автором разнообразными стилистическими фигурами, является предметом пристального внимания переводчика. Метафоры, сравнения, олицетворения, символы, эпитеты, поэтическая гиперболизация, риторические обращения были адекватно переданы в тексте перевода. Исходному русскому тексту свойственно, кроме того, использование фигуры повтора, параллельных конструкций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Набоков тщательнейшим образом сохраняет их в переводе ("свът свътлый" - "bright brightness"; "Что ми шумить, что ми звенить" - "What dins unto me, what rings unto me" и др.).

    Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита, архаичного звучания и поэтичности оказал Набокову другой шедевр европейской литературы, а именно поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено Набоковым, несомненные параллели со "Словом". Об этом сходстве говориться в набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Поэмы Оссиана, написанные на гэльском языке, были "переведены" Джеймсом Макферсоном на современный ему английский в 1762 году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с разницей почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом не заканчиваются. Уместно вспомнить, что подлинность как "Слова", так и поэм Оссиана, долгое время вызывала сомнения не у одного поколения филологов. Впрочем, что касается Набокова, то для него в подлинности "Слова" сомнений нет, о чём свидетельствуют рассуждения переводчика в Предисловии и в комментариях; относительно же поэм Оссиана Набоков-исследователь решает для себя этот вопрос путём текстологического сопоставления этих двух произведений и приходит к выводу, подтверждённому, в сущности, новейшими исследованиями. Макферсон действительно опирался в своей работе на подлинные гэльские баллады, хотя и приспосабливал их к литературным требованиям преромантизма, создавая, таким образом, перевод весьма вольный, что, впрочем, было довольно распространённым явлением в ту эпоху. "Парадоксальным образом, - пишет Набоков, - эти совпадения доказывают, не то, что некий русский в восемнадцатом веке последовал примеру Макферсона, а то, макферсоновская стряпня, скорее всего, всё-таки содержит обрывки подлинных древних поэм. Не столь уж нелепым кажется предположение, что сквозь туман скандинавских саг можно разглядеть переброшенные мосты или их руины, связующие шотландско-гэльские поэмы с киевскими". А вот мнение исследователя "оссиановской полемики" и переводчика поэм Оссиана на русский язык Ю.Д.Левина: "В том, что Макферсон был знаком с подлинными преданиями кухулинского и оссиановского циклов не может быть сомнений" 3. Макферсон, конечно, привнёс в тексты этих поэм многое, что соответствовало его собственным представлениям о необходимой поэтичности, приспосабливая свою поэтическую систему к требованиям преромантической эстетики, отсюда все "красивости" и "туманности" макферсоновского слога. И всё-таки, если отбросить отмеченный, кстати, и Набоковым "туман", привнесённый в гэльский эпос Макферсоном, мы обнаружим, что оба произведения действительно имеют общие черты. Правильным, наверное, будет утверждать, что сходство, скорее всего, обнаружится между "Словом" и теми обрывками гэльского эпоса, которые легли в основу творения Макферсона. И ещё одно существенное совпадение - древнейшие сборники, на которых основываются поэмы Оссиана, создавались примерно в то же время со "Словом" и относятся к XI и XII вв. Оба произведения написаны ритмической прозой. Они близки по тематике - как и многие поэмы Оссиана, "Слово" посвящено сражению, причём сражению проигранному. И в том и в другом случае для повествования характерны лиризм, описания чувств героев (по большей части это скорбь, печаль, плач). Важную роль в обоих произведениях играет пейзаж, имеющий лирическую окраску, когда картины природы согласуются с настроениями героев.

    Те стилистические особенности "Слова", о которых говорилось выше (использование метафор, сравнений, символов, олицетворений, гипербол, риторических фигур), присущи не в меньшей степени и поэмам Оссиана. Естественно, что переводчик Набоков, основываясь на замеченных им параллелях, не мог не использовать в своём переводе некоторые элементы лексики и синтаксиса гэльских поэм, пусть доступных ему лишь в обработке Макферсона. На лексическом уровне это проявилось в использовании многих слов, постоянно встречающихся на страницах поэм Оссиана, для перевода тех лексических единиц, которые довольно часто употребляются безымянным русским бардом. Здесь следует отметить, что Набоков осуществляет такие подстановки с чёткой последовательностью на протяжении всей песни. Приведём несколько примеров. Русск. усобица переводится как strife, одно из ключевых слов в поэмах Оссиана. Комони (кони) - всегда steeds; мъгла - mist; мечи харалужные - steel swards; гремлеши (гремишь) - чрезвычайно распространённое при описании битвы английское звукоподражание clang; стол - throne; пиръ - feast; красныя дъвы - fair maids; утро - morn; высоко - on high. При описании героя, охваченного какими-либо чувствами, Набоковым используется глагол "inthrall (enthrall)". Так, "туга умъ полонила" переводится вполне по-оссиановски: "Greif has enthralled my mind" (Ср. Erin is inthralled in the pride of his <…> soul"). Очень часто в поэмах Оссиана человек (воин) сравнивается со столпом (pillar). Поразительно, что точно такое же сравнение обнаруживается в "Слове". Заметив это совпадение, Набоков, конечно же, включает в свой перевод соответствующий английский эквивалент.

    На синтаксическом уровне Набоков активно использует, как уже отмечалось, инверсию, весьма характерную и для поэм Оссиана ("Many are his chiefs in battle"; "Hard is thy heart of rock" и пр.).

    Описание окончания битвы Игоря с половцами ("Бишася день, бишася другый; третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы") явно перекликается со строками из первой книги Фингала: "Three days we renewed our strife, and heroes stood at a distance and trembled. On the fourth, Fingal says, that the king of the ocean fell". Перевод Набокова: "They fought one day; they fought another; on the third, toward noon, Igor's banners fell".

    Известно, какое огромное внимание придавал Набоков звуковому облику слова в своём собственном творчестве, как важно для него всё, что связано с фонетическим своеобразием текста - каламбуры, ассонансы, аллитерации. Как не вспомнить, например, искреннее удивление писателя по поводу того, что критики не заметили двух букв "V", символизирующих его имя Владимир и имя его жены Веры, в названии книги "Conclusive Evidence". С таким же вниманием и тщательностью подходит Набоков и к передаче звукового своеобразия лексики других авторов, в частности автора "Слова".

    Пожалуй, наиболее ярко в "Слове" представлена аллитерация. Приведём лишь несколько примеров того, как мастерски передаёт её переводчик: "Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти" ("Лучше ведь убитым быть, чем пленённым быть") - "It is better indeed to be slain than to be enslaved"; несколько раз встречается в русском тексте "говор галичь" ("говор галок"), что передаётся как "jargon of jackdows".

    Здесь следует отметить ещё одну чрезвычайно интересную деталь. Набоков не только передаёт в своей английской версии существующие в русском тексте фонетические стилистические приёмы, но и создаёт звуковую перекличку между некоторыми словами русского текста и их английскими соответствиями, что, естественно, можно заметить, лишь сопоставив оригинал и перевод. Так, для слова "папалома" ("погребальное покрывало") Набоков находит созвучное английское "pall" ("покров", "пелена"), хотя совершенно очевидно, что он мог выбирать из нескольких вариантов. В этой связи интересен и случай перевода выражения "акы пардуже гнъздо" ("точно выводок гепардов"). Всегда столь точный в переводе названий животных и растений, Набоков в данном случае предпочитает звуковую точность смысловой и употребляет английское слово "pard" ("like a brood of pards"), хотя слово это означает не "гепард", а "леопард", животное, хоть и одного с гепардом семейства, но другого вида. Вероятно звуковой облик английского слова "cheetah" ("гепард") никак не мог удовлетворить переводчика в данном контексте. Кроме того, это, возможно, явилось мысленной компенсацией непереданной аллитерации в следующем русском предложении: "Уже снесеся хула на хвалу" ("Уже пал позор на славу") - "Already disgrace has come down upon glory". Наконец, отметим, ещё один случай, когда Набокова настолько увлекла звукопись, что он принёс ей в жертву даже смысловую точность, пойдя при этом наперекор собственным переводческим установкам. О готских красных девах говориться, что они "лелъютъ месть Шароканю", а в переводе читаем: "They lilt vengeance for Sharokan". "Lilt" - это, конечно же, не "лелеять", а "петь, играть, двигаться живо и ритмично". Но поскольку о пении готских дев всё же говорилось в предыдущей строке, едва ли можно упрекать Набокова в данном небольшом искажении, тем более что переводчику удалось привнести в английский текст звукоизобразительный эффект, вызванный теми же согласными "л" и "т" русского слова.

    В заключение следует, пожалуй отметить некоторые места, перевод которых, выполненный Набоковым, существенно отличается от версии Д.С.Лихачёва, о чём не упоминается в переводческих комментариях. Так, например, слова Всеволода "А мои ти куряне свъдоми къмети", трактуемые Лихачёвым как "А мои-то куряне - опытные воины", переводится Набоковым как "А мои-то куряне - знаменитые воины (famous knights)". Предложение "жаль бо ему мила брата Всеволода" ("ибо жаль ему милого брата Всеволода") переводится как "беспокоится он (he is anxious about) о милом брате Всеволоде". Одно из "тёмных мест" "Слова" "И схоти ю на кровать, и рекъ" (изд. 1800 г.), прочитываемое как "и с хотию на кров, а тъи рекъ" (изд. 1950 г.) и интерпретируемое Лихачёвым как "[был прибит литовскими мечами] на кровь со своим любимцем, а тот и сказал", переведено Набоковым "[и упал] на кровавую траву [словно?] с любимой (a beloved one) на кровать. И [Боян] сказал". В другом месте вместо чтения Лихачёва "Копия поютъ! / На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ" Набоков сохраняет мусинскую разбивку строк на предложения: "копия поютъ на Дунаи. / Ярославнынъ глас слышитъ".

    Интересно отметить, что Набоков использует различные английские написания для упоминаемого в исходном тексте слова "Дунай" - традиционное Danube, там, где слово это означает определённое географическое понятие ("затворивъ Дунаю ворота", "суды рядя по Дуная" и "дъвици поють на Дунаи"), и транслитерацию русского слова Dunay в том случае, когда, с точки зрения переводчика, речь идёт не о конкретной реке, а об отвлечённом художественном образе вообще.

    Данные беглые заметки не ставят своей целью осветить весь переводческий процесс работы Набокова над "Словом о полку Игореве", шедевре древнерусской литературы, но даже те немногие наблюдения, которые были приведены выше, несомненно, свидетельствуют о необычайно высокой степени художественной и семантико-стилистической точности, достигнутой переводчиком, являющимся в первую очередь идеальным читателем, который сочетает в себе качества тонкого ценителя и знатока русской литературы, а также терпеливого и внимательного исследователя. Сочетание этих качеств с великолепным владением языком перевода и литературы, на этом языке созданной, приводит к убедительному опровержению избитой истины, гласящей: "Traduttore - traditore". "Буквалист" Набоков даже в своих отступлениях от исходного текста остался верен оригиналу и его художественной правде.

    Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". СПб. 1998. С. 555.

    The Lay of the Warfare Waged by Igor. M. 1981.

    Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" Дж.Макферсона / Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л. Наука, 1983. С. 485.

    Как правильно использовать переводчик при изучении иностранных языков

    Main menu Post navigation Как правильно использовать переводчик при изучении иностранных языков ? От Google:

    До недавнего времени на этом сайте стоял переводчик, кликаешь два раза по слову и он выдает тебе перевод. Все классно, многие пользовались (прошу прощения, если у кого-то возникли неудобства в связи с его удалением), но всё же пришлось его удалить по следующим причинам:

    1. В нем была возможность переводить только с одного языка
    2. Не было возможности создавать списки новых слов
    3. Переводил только по одному слову
    4. Плохо отображался на мобильных устройствах
    5. Зачем он нужен, когда есть масса более удобных способов, о которых речь ниже

    Какой переводчик нам нужен:

    • перевод со многих языков
    • сохранение переведенных слов
    • перевод при выделении слова или фразы
    • возможность прослушать слова

    1. Гугл переводчик (translate.google.ru) — один из самых лучших онлайн переводчиков. Давайте рассмотри его возможности.

    • Когда вы переводите слово, вы его можете прослушать и в правом поле (где показан переведенный текст) в нижнем левом углу появляется звездочка. Если вы нажмете на нее, то это слово добавится в разговорник. Внимание, вы должны войти предварительно в свой аккаунт гугл. Чтобы открыть разговорник — место, куда вы добавили слово, нужно всего лишь нажать на кнопочку с изображением звездочки в правом верхнем углу экрана и вы увидите список добавленных вами слов. Вы можете посмотреть спеллинг или прослушать звучание. Если вы уже выучили слово, то можете его удалить.
    • Гугл переводчик есть на мобильных устройствах и планшетах. Вам нужно только установить приложение «Переводчик google». В нем также есть возможность добавления слова в разговорник. Плюс к этому вы можете видеть все слова добавленные вами ранее, не важно за каким компьютером вы сидели, аккаунт у вас один.
    • Вы можете использовать голосовой ввод слова. то есть сказать переводчику что переводить.
    • Недостаток гугла в том, что нельзя переводить слова, выделяя их или кликая по ним. Раньше было приложение и плагин от гугл для таких целей, но сейчас нет

    Резюмируем: с помощью гугл переводчика вы можете переводить со всех языков, запоминать переведенные слова, смотреть списки переведенных слов на любых устройствах, использовать голосовой набор. Но нельзя переводить слова. выделяя или кликая по ним.

    2. Переводчики, которые переводят слова при выделении их (онлайн и оффлайн).

    • Чтобы переводить онлайн указанным способом, нужно установить плагин для вашего браузера. Не важно какой у вас браузер, плагины имеются под все и настройки примерно одинаковые. Если у вас Хром, то зайдите в настройки — инструменты — расширения — еще расширения. И в поисковой строке наберите Bubble translate. вы получите много приложений, например instant translate. Он работает на основе гугл транслейт, при выделении слова и нажатии клавиши CTRL, вы получите перевод и можете его прослушать, сохраняет историю переводов. Иконка этого переводчика будет в правом углу браузера, если щелкните на него, то можете выбрать языки перевода и послушать звучание, если нажмете на кнопку с часами, то увидите историю всех переводов, которые можно удалять. Минус в том. что история сохраняется только на компьютере, с которого переводили.
    • Для мобильных устройств существует масса приложений для этих целей. Еще не разбирался, но на плей маркете видел много подобного.
    • Для компьютера можно установить программу — переводчик. И при наведении на слово вы получите его перевод. Возможности сохранять слова у одних есть у других нет. Плюс в том, что вы можете переводить слова и фразы не только в браузере, но и в любых документах. Вот вам ссылочка на скачивание бесплатного переводчика Dicto . Если он вас не устроит, то на торрентах много других вариантов по запросу «Переводчик». Минус в том, что можете переводить только на том компьютере, на котором установлена программа.

    Еще хотелось бы рассмотреть классную утилиту для компьютера QTranslate. Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание. При выделении слова можно получить перевод. В программе есть масса настроек, я например, все упростил, оставил перевод от гугл и настройки мыши «Показать перевод» после выделения.

    Плюс ее в том, что эта программа переводит не только с сайта, но и с пдф файлов, любых документов. Программа так же сохраняет историю.

    Лично я как вечный студент и преподаватель пользовался всеми словарями, но остановился на google translator (гугл переводчик). Ребята постоянно развиваются и предугадывают многие моменты наперед. Данный переводчик удовлетворяет все требования описанные в начале статьи и даже имеет дополнительные опции, такие как голосовой набор и доступ на всех устройствах.

    И с недавнего времени активно использую QTranslate, раньше пользовался подобными, но не все устраивало, а этот прям полюбился.

    А так выбор большой и есть из чего выбрать.

    И еще раз прошу извинения, кому очень нравился переводчик на сайте и теперь не имеет возможности им пользоваться.

    Учите иностранные языки! Удачи!

    Post navigation

    Мгновенный переводчик слов онлайн

    Переводчик слов с синонимическими значениями

    Переводчик слов онлайн – это современное интернет приложение, позволяющее пользователю качественно решать такие вопросы:

    - оперативный перевод всевозможных тематических текстов;

    - эффективное изучение иностранных языков либо расширение собственного словарного запаса;

    - подготовка к загранпоездке;

    Переводчик слов очень удобен в эксплуатации. Для выполнения трансформации той либо иной статьи соответствующий документ надо вставить в специальное отделение. Далее просто указываются параметры операции. При этом указывается язык оригинала, а также язык, на который будет осуществляться трансформация статьи. После упомянутых действий нажимается кнопка запуска переводчика слов онлайн.

    Точность результата такой операции зависит от следующих обстоятельств:

    - грамотность изложения текста;

    - отсутствие в статье жаргона, неизвестных словоформ и сокращений;

    Данный ресурс работает как переводчик иностранных слов на отечественный язык и наоборот. При этом обрабатываться могут даже довольно большие текстовые документы. Однако документы очень большого объёма рекомендуется вставлять в приложение частями.

    Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

    Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
    - знать предпочтения наших пользователей и работать для них
    - искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
    - использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
    - создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

    Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
    Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

    Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме ;)

    Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

    Переводчик слова

    Исследователи и переводчики "Слова о полку Игореве" – уроженцы Владимирского края

    Всякое царство, разделившееся
    само в себе, опустеет,
    и всякий город или дом, разделившийся
    сам в себе, не устоит.
    Мф. XII. 20-25


    В последний день последнего месяца последнего года уходящего XX столетия исполняется двести лет со дня опубликования великолепнейшего памятника русской культуры "Слова о полку Игореве". Тогда, в конце 1800 года, в сенатской типографии г. Москвы была напечатана (в количестве тысячи двухсот экземпляров) "Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие". Над подготовкой первого издания работали граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин (1744-1817) - историк, член Российской Академии, владелец рукописи "Слова" и его сотрудники Н.Н. Бантыш-Каменский и А.Ф. Малиновский.

    Издательская деятельность А.И. Мусина-Пушкина и его сотрудников была направлена на создание общественного движения за сохранение и введение в научно-общественный оборот широкого круга памятников истории и культуры. В его основе лежали, прежде всего, патриотические мотивы, стремление найти в древностях свидетельства и доказательства богатства и наступательного исторического развития России, высокого уровня ее прошлой культуры.

    Думаю, что никто из первоиздателей "Слова" и не предполагал, что плавание в море словесности выйдет таким бурным, что это совсем небольшое по объему произведение войдет в фонд мировой литературы. Два столетия "Слово о полку Игореве" находится в поле зрения издателей, исследователей, переводчиков, поэтов, художников, композиторов и просто читателей. Ему посвящено около двух тысяч работ филологического, исторического, искусствоведческого характера. Сама поэма, ее образцы и мотивы нашли отражение в русской и зарубежной литературе, а также в изобразительном и музыкальном искусстве. Сегодня существует более ста переводов и переложений древнерусской поэмы на современный русский язык, по нескольку переводов на английском и японском языках, а всего "Слово" переведено на пятьдесят восемь языков мира. 1

    В 1995 году Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук издал пятитомную "Энциклопедию “Слова о полку Игореве”", которая дает читателю исчерпывающую информацию по любому вопросу, связанному как с самим "Словом", так и с его местом в истории мировой культуры.

    Существенный вклад в изучение, творческое освоение и осмысление "Слова" внесли владимирцы, в том числе и уроженцы Ковровского края. Среди первых исследователей и переводчиков "Слова" в России и был Н.И. Язвицкий (9.05.1782 - 17.06.1820) - поэт, переводчик, филолог, педагог. Здесь следует отметить, что в энциклопедии "Слова" допущена ошибка относительно его места рождения, т.к. источником информации, очевидно, явились справочники дореволюционных изданий, где указывается, что место рождения - г. Ковров Нижегородской губернии, дата смерти неизвестна. 2 На самом деле, как установлено исследователем биографии Н.И. Язвицкого старшим научным сотрудником Ковровского историко-мемориального музея О.А. Моняковой на основании обнаруженной метрической выписки в фондах государственного архива Владимирской области, Николай Иванович Язвицкий родился 9 мая 1782 года в семье дьякона церкви с. Подберезье Владимирского уезда, 3 а умер 17 июня 1820 года в Обуховской больнице для умалишенных в Санкт-Петербурге. 4

    Выпускник Владимирского духовного училища Н.И. Язвицкий в 1808 году заканчивает Санкт-Петербургский педагогический институт. Преподает в гимназии и институте философию, политическую экономию и словесность. В 1810 году по рекомендации М.М. Сперанского он стал наставником по русскому языку супруги Александра I императрицы Елизаветы Алексеевны. В эти же годы Н.И. Язвицкий плодотворно работает и печатается. За короткое время в свет выходят шесть его работ.

    К "Слову" обращались и крупные языковеды В.И. Чернышев и С.И. Котков. Василий Ильич Чернышев. родившийся в 1867 году в селе Алексине Юрьев-Польского уезда, в своей работе "Темные слова в русском языке" 8 обращается к непонятным словам поэмы. Сергей Иванович Котков. который родился в с. Тейково Владимирской губернии (19.09. (2.10) 1906 - 14.09.1986, Москва) - языковед-диалектолог, доктор филологических наук 9 - в своих статьях, посвященных "Слову", дает толкование отдельным лексемам, а также анализирует спорные чтения памятника.

    Уроженец г. Владимира Николай Иванович Воронин 10 (13.12.1904 - 3.04.1976, Москва) - археолог, историк древнерусского искусства - также уделял большое внимание "Слову". Обширные познания в области древнерусского искусства позволили ему сделать ряд интересных и важных наблюдений о соотношении "Слова" с современными этому произведению видами искусства.

    В 1914 году во Владимире было издано стихотворное переложение "Слова" Павла Соболева, сначала в газете "Старый Владимирец", а затем отдельным изданием. Выходец из крестьянской семьи д. Ягодино Гжатского уезда Смоленской губернии Павел Михайлович Соболев (3(15).11.1894 - 1947 г. Смоленск) в 1914 году окончил Владимирскую мужскую гимназию с золотой медалью, затем историко-филологический факультет Московского университета, был педагогом, литературоведом, фольклористом. 11

    "Слово" также переложил стихами Дмитрий Семеновский. 12

    Дмитрий Николаевич Семеновский (7(19).01.1884 - 10.03.1960) - уроженец с. Меховицы Ковровского уезда Владимирской губернии (похоронен в г. Иваново) - вошел в отечественную литературу прежде всего как поэт-лирик, его стихи отличались богатством языка, музыкальностью и напевностью. Тема Родины, России - одна из ведущих в лирике Семеновского. Поэт постоянно обращался и к исторической теме. В начале 1930 году Семеновский издает стихотворный перевод "Слова", затем неоднократно редактирует текст.

    Красотою "Слова" был пленен знаменитый поэт, один из самых известных представителей русского символизма - Константин Дмитриевич Бальмонт, уроженец д. Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии (3 (15).06.1867 - 23.12.1946, Нуази-ле-Гран, близ Парижа). Имения Бальмонтов были и в Ковровском уезде в д. Дединка. 13

    Еще в 1906 году к циклу стихов "Злые чары. Книга заклятий" Бальмонт дает эпиграфом отдельные строки из текста "Слова":
    Долго ночь меркнет; заря свет запала;
    мгла поля покрыла…
    Кровавые зори свет поведают;
    черные тучи с моря идут;
    хотят прикрыти четыре солнца;
    а в них трепещут синие молнии. 14

    В 1930 году он опубликовал стихотворный перевод "Слова". Эту свою работу Бальмонт охарактеризовал следующим образом в предпосланном переводу посвящении: "Мой трудный и легкий, смиренный и дерзостный, давно задуманный, сладостный мой труд стихом наших дней пропетое “Слово о полку Игореве”". 15 В нашей стране перевод "Слова" К.Д. Бальмонта впервые был напечатан только в 1967 году по фотокопии с парижской публикации 1930 года.

    Отголоски "Слова" слышны в творчестве известных писателей владимирца Владимира Солоухина, вязниковца Эдуарда Зорина и других владимирских литераторов.

    В 1990 году был опубликован литературный детектив "Раскрытие тайны “Слова о полку Игореве”" Владимира Михайловича Михайлова. уроженца г. Вязники Владимирской области (8.09.1932 г.) - журналиста, краеведа. 16 В своей брошюре Михайлов выдвинул гипотезы об авторе и времени написания "Слова". Согласно Михайлову, автором "Слова" был Демид (Домид) Владимирович - сын пинского князя Владимира Глебовича.

    "Слово о полку Игореве" содержит богатый материал и по истории военного дела Древней Руси, поэтому не случайно к поэме обратился В.Г. Федоров. Владимир Григорьевич Федоров (16.05.1874 - 1966), уроженец Санкт-Петербурга, выдающийся конструктор, основоположник отечественной школы автоматического оружия, доктор технических наук, профессор, генерал-лейтенант инженерно-технической службы. В его биографии есть период, тесно связанный с г. Ковровом. В январе 1918 года он был направлен в Ковров на строительство пулеметного завода для организации выпуска автоматов его системы и пулеметов Мадсена. В 1921 году Федоровым было создано на заводе первое в стране проектно-конструкторское бюро по выпуску стрелкового автоматического оружия, ставшее основной школой подготовки новых кадров, где из талантливых изобретателей выросли известные советские оружейники - Герои социалистического труда В.А. Дегтярев, Г.С. Шпагин, С.Г. Симонов, лауреаты Государственной премии П.М. Горюнов, С.В. Владимиров и многие другие. В 1931 году В.Г. Федоров уезжает в Москву на научную работу, но, расставшись с г. Ковровом, конструкторским бюро, своими учениками, он поддерживает с ними тесную связь, живет их жизнью, радуется их творческим успехам (подтверждение - экспонаты Дома-музея В.А. Дегтярева).

    Научной деятельностью Федоров начал заниматься сразу же после окончания Артиллерийской академии в 1900 году. Приехав в Москву, он возвращается к прежней теме – истории оружия. В эти годы Федоров пишет двухтомный труд "Эволюция стрелкового оружия" (М. 1938-1939 годы), "Оружейное дело на грани двух эпох" (М. 1939 год), "История винтовки" (М. 1940 год). Всего же им было написано более тридцати трудов. В.Г. Федоров был человеком большой культуры и самых разнообразных интересов (в детстве ему прочили будущее филолога). Еще будучи гимназистом, он восхищался "Словом о полку Игореве", и тогда у него зародилась мысль: установить точный маршрут похода Игоря. После Великой Отечественной войны в свет вышли две книги В.Г. Федорова: "Военные вопросы “Слова о полку Игореве”" (М. 1951 год) и "Кто был автором “Слова о полку Игореве” и где расположена река Каяла" (М. 1956 год). В этих исследованиях Федоров на основе глубокого изучения и детального анализа замечательного памятника древнерусской литературы дает подробное описание оружия, применявшегося русскими воинами в XI-XII веков, и высказывает свои соображения, в частности, о том, кто является автором "Слова", где произошли боевые столкновения дружины князя Игоря с половцами, каков маршрут Игоря и другие.

    Анализируя "Слово", Федоров дал обширный комментарий ко всем имеющимся в нем упоминаниям об оружии и подразделяет его (оружие) на четыре категории:
    холодное - мечи, сабли, копья, засапожные ножи;
    метательное - сулицы-дротики, луки-самострелы;
    защитное - кольчуги и щиты (миндалевидные и круглые);
    огнеметное - шереширы и ракеты-дротики.

    Особое внимание Федоров обращает на вопрос об огнеметном оружии, подчеркивая разницу между огнеметным и огнестрельным оружием, дает подробное его объяснение. 17

    Владимир Григорьевич тщательно анализирует "Слово" с целью выяснения места, где произошли события, и установления маршрута дружины князя Игоря. Сопоставив все данные, он высказывает предположение, где находится упоминаемая в "Слове" и так долго разыскиваемая река Каяла. Это, по его предположению, река Кривель близ слияния реки Орель с речкой Орелькой - северо-западнее г. Лозовая (Харьковская область).

    Федоров высказывает свои соображения о том, кем был автор "Слова", и пытается установить его имя. Отмечает, что "за всеми описаниями “Слова о полку Игореве” стоит такой большой личный воинский опыт, что автор был, безусловно, высокообразованным дружинником из состава старшей дружины и непременным участником похода, боя и плена", "имел большой жизненный опыт, хорошо знающий историю Руси", и делает вывод, что "таким скорее всего, мог быть Рагуил", тысяцкий Игоря. 18

    Исследуя "Слово", Федоров отмечает основную идею поэмы - призыв ее автора к единению русской земли.

    Тридцать лет посвятил исследованию и переводу "Слова о полку Игореве" ковровчанин Владимир Витальевич Медведев - человек удивительного таланта и мужества. В.И. Медведев родился в Коврове 23 июля 1946 года, учился в железнодорожной школе № 7, но судьба уготовила ему нелегкую участь: обрекла на неподвижность и приковала к инвалидной коляске, однако, несмотря на это, большую часть времени он проводит за письменным столом. К творческому юбилею переводчика и исследователя древнерусской поэмы Ковровская государственная технологическая академия подготовила и выпустила второе, переработанное издание книги В. Медведева "“Слово о полку Игореве” и его автор". Благодаря художественному оформлению и иллюстрациям ковровского художника В.П. Гренько издание выглядит как подарочное.

    За этот долгий путь длиною в тридцать лет у Владимира Витальевича было четыре публикации перевода:
    в 1982 году - в журнале "Волга", № 10, с коротким послесловием писателя Евгения Осетрова;
    в 1985 году - в юбилейном издании, выпущенном в Ярославле Верхне-Волжским книжным издательством;
    в 1992 году - отдельной книжкой в московском издательстве "Луч";
    в 1998 году - КГТА, г. Ковров.

    Кроме того, на счету Медведева более двадцати статей и заметок по "Слову" в газетах, журналах, научных сборниках.

    Книга открывается отзывом академика Д.С. Лихачева:

    "Новый вариант перевода “Слова о полку Игореве” - это результат вдумчивого труда, учитывающего существующую исследовательскую литературу по “слову” (в первую очередь, Словарь-справочник “Слова о полку Игореве” В.Л. Виноградовой).

    Переводчик не стремится во что бы то ни стало к своему собственному оригинальному толкованию отдельных неясных мест “Слова”, избегает экстравагантностей (к которым прибегают очень часто некоторые современные переводчики), бережно сохраняет все главные достижения в изучении текста “Слова”".

    Перевод В.В. Медведева мог бы занять второе место после перевода В.И. Стеллецкого - лучшего советского перевода "Слова".

    На следующей странице еще одно мнение член-корреспондента РАН Ф.П. Филина и доктора филологических наук В.Л. Виноградовой свидетельствует о том, что "перевод “Слова о полку Игореве” В.В. Медведева является одним из самых удачных переводов этого замечательного памятника на современный русский язык. Он дает правильное представление о “Слове” и его эпохе, насколько это оказывается возможным в рамках художественного перевода".

    Вот такие рецензии получил В. Медведев на свой изрядно обновленный перевод, изданный в КГТА в 1998 году тиражом пока всего пятьсот экземпляров (правда, тираж закончили печатать в начале 1999 года, но на то были объективные причины, возможно, будут сделаны еще пятьсот экземпляров).

    При сравнении с предыдущим вариантом ("Луч". М. 1992) видно, что в первой же строке Владимир Витальевич делает замену:
    Не к лицу бы нам было, братия… 19
    (ковровский)
    Не ладно было бы нам, братия… 20
    (московский)
    Приятно нам, братцы… 21
    (первопечатный)

    Заменяя и добавляя слова, переставляя их местами, изменяя временные формы, окончания, опуская союзы, В. Медведев достигает еще большей точности и выразительности перевода.Сравните: "Игорь едет по Боричеву ко святой Пирогощей Богородице" и "Игорь едет по Боричеву ко святой Богородице Объединяющей". А вот как звучит концовка первой главы в новом переводе:
    Воистину, братия,
    невеселая пора настала!…
    И стали князи малое
    великим называть
    да сами на себя крамолу ковать.
    А поганые со всех сторон
    приходили с победой
    на землю Русскую!…
    Жены русские восплакались,
    причитаючи:
    - Уже нам своих милых лад
    ни мыслию смыслити,
    ни думаю сдумати,
    ни очами повидати…
    Разлилася тоска
    по Русской земле,
    глубока печаль пошла
    средь края Русского…
    а поганые меж тем, победно
    набегая на Русскую землю,
    брали дань
    по белянке с двора!… 22

    Но самое главное, Владимир Витальевич считает, что автором "Слова" является главный герой древнерусской поэмы - великий князь Святослав Всеволодович Киевский. И это опровергнуть пока никому не удалось. Все аргументы в пользу Святослава изложены в комментарии к переводу, причем, все эти аргументы он черпал из самой поэмы, анализируя чуть ли не каждую деталь. Так, Медведев пишет: "При внимательном чтении поэмы нельзя не заметить, что все общественно-политические позиции самого автора “Слова” (старшего Ольговича), изложенные им в I главе, полностью совпадают с позициями Великого князя Святослава (главы Ольговичей) “в златом слове”. Это для нас тем более существенно, что позиции Святослава представлены в поэме в полном соответствии с исторической действительностью лета 1185 г." 23 Точно также относится к Игорю и Святослав в “златом слове…”. Автор>…< автор вместе с тем отдает должное его мужеству и патриотизму ?>…<"Упрекая Игоря за сепаратизм “Слова” глубоко скорбит по поводу княжеских крамол, являющихся С тех же патриотических позиций смотрит на крамолы и Святослав. Полное сходство автора “Слова” (старшего Ольговича) со Святославом Киевским (главою Ольговичей) проявляется также и в их симпатии к языческим богам".>…<причиной бедственного положения Руси 24

    Все общественно-политические позиции, все взгляды Святослава полностью совпадают с позициями и взглядами самого автора "Слова". И подобных совпадений немало. Одного этого самоочевидного факта, считает Медведев, уже вполне достаточно, чтобы твердо убедиться в том, что автор "Слова" и Святослав Киевский суть одно и то же лицо. 25 Но почувствовать это и дать ответ можно лишь при предельно внимательном отношении к показателям поэмы, где, как и в любом совершенном творении, нет ничего лишнего.

    Таким образом, изложенный материал представляет собой первую попытку объединить и систематизировать, а в некоторых случаях ввести в научный оборот новые данные об исследователях и переводчиках выдающегося памятника древнерусской культуры "Слова о полку Игореве", уроженцах Владимирского края.


    1 Энциклопедия "Слова о полку Игореве". В 5 т. - СПб. 1995. - С. 23-76.
    2 Там же. Т. 5. С. 176.
    3 Монякова О.А. Писатель Н.И. Язвицкий. Новые факты биографии // Рождественский сборник. - Ковров, 1999. - Вып. VI. - С. 23-27.
    4 Там же. С. 26.
    5 Н.И. Язвицкий. Введение в науку стихотворства, или рассуждение о начале поэзии вообще, и краткое повествование восточного, еврейского, греческого, римского, древнего и среднего российского стихотворства. - СПб. 1811. - С. 96-108. (Фонды КИММ. НВ-930).
    6 Там же. С. 97.
    7 Там же. С. 98.
    8 Чернышев В.И. Темные слова в русском языке. - ИпоРЯС. - 1929. - Т. 2. - Кн. 1. - С. 185.
    9 Энциклопедия "Слова…". Т. 2. С. 89.
    10 Там же. Т. 1. С. 235.
    11 Овчинников Г. Биографический словарь. Соболев П.М. // Губернские Ведомости. - Владимир, 1995, 23 июня.
    12 Энциклопедия "Слова…". Т. 4. С. 283.
    13 Фролов. Н.В. К.Д. Бальмонт // Знамя труда. - 1995 - 16 июня.
    14 Бальмонт К.Д. Сочинения. - Верхне-Волжское изд. 1990.
    15 Энциклопедия "Слова…". Т. 1. С. 81.
    16 Там же. Т. 3. С. 260.
    17 Федоров В.Г. Военные вопросы "Слова о полку Игореве". - М. 1951.
    18 Федоров В.Г. Кто был автором "Слова о полку Игореве" и где расположена река Каяла. - М. 1956.
    19 Медведев В. В. "Слово о полку Игореве" и его автор. - Ковров, 1998. - С. 7.
    20 Медведев В.В. Слово о рати Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова. - М. Луч, 1992. - С. 3.
    21 Медведев В.В. Слово о рати Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова // Волга.- 1982. - № 10.
    22 Медведев В.В. "Слово о полку Игореве" и его автор. С. 17-19.
    23 Там же. С. 42.
    24 Там же. С. 43.
    25 Медведев В.В. Завет Святослава // Знамя труда. - 1996. - 24 мая.

    Павлова Н.Б. Исследователи и переводчики "Слова о полку Игореве" – уроженцы Владимирского края//Уваровские чтения - IV. Богатырский мир: эпос, миф, история. Муром, 14-16 апреля 1999 г./Под ред. Ю.М. Смирнова. - Муром: Издательско-полиграфический центр МИ ВлГУ, 2003. - 115 стр. 22 ил. Публикация на сайте http://www.museum-murom.ru.