Софт-Портал

Перевод С Английского На Русском

Рейтинг: 4.7/5.0 (22 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский

Перевод фразеологических единиц
с английского языка на русский

Аветова Татьяна Юрьевна,
учитель английского языка
ГБОУ гимназии № 628 «Александринская гимназия»
Красногвардейского района Санкт-Петербурга

Данная методическая разработка посвящена одной из самых сложных и в то же время одной из самых интересных проблем перевода – переводу фразеологии, которая в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» занимает едва ли не первое место.

Помимо краткого рассмотрения теоретических вопросов и способов перевода фразеологических единиц методическое пособие содержит ряд упражнений для подготовки учащихся к работе с фразеологией при переводе художественного текста.

Фразеологизмы являются особой частью лексической системы любого языка, основными языковыми хранителями мудрости и культуры народа. Каждая фразеологическая единица имеет образно-экспрессивный характер и несет в себе большое количество информации.

Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи (А.В.Кунин).

В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе – текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала. Это непростая задача – ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит.

"People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait is fairly common throughout one's extended family and over a number of generations."(Gail Brenner, Webster's New World American Idioms Handbook. Webster's New World, 2003)

Фразеологи?зм (фразеологи?ческий оборо?т, фразе?ма) – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т.д. (Википедия).

Фразеологическая единица(фразеологизм, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются (по В.В.Виноградову и Н.М. Шанскому):

1. Фразеологические сращения(идиомы) . Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, которые с течением времени зачастую стали непонятными с точки зрения современного языка.

Перевод фразеологических единиц

Перевод на английский язык фразеологических единиц – сложная задача. Прежде всего, переводчик должен идентифицировать фразеологическую единицу в тексте и отличить устойчивое сочетание от переменного. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Эквивалентный перевод – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Фразеологизмы, имеющие постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами .

В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику – например, Библии

in the sweat of one's brow

поймать на месте преступления’

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.

Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это – master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Необходимо также учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов. Литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит .

Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений tocarrycoalstoNewcastle и ездить в Тулу со своимсамоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.

Национально окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire – онпороханевыдумает

to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть

when Queen Anne was alive – вовремяоно

Queen Anne is dead! – открылАмерику!

to be from Missouri – бытьскептиком.

Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности.

не лезть за словом в карман

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится дождь льет как из ведра. но в сочетании с другими словами – It was raining cats anddogsanda little puppy got on my page. предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д.). Например: Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу. Еще одна немаловажная трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением – не сразу Москва строилась – из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день. но еще лучше приблизить его к русской пословице не сразу Рим строился. Еще один пример: afterdinnersleepawhile,aftersupperwalkamileпообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди .

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

grin like a Cheshire cat

Английская идиома dine with Duke Humphreyостаться без обеда. возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька обедать с герцогом Гемфри не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться ходить голодным, остаться без обеда .

Интересен другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shillingлишиться наследства. связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать лишить наследства .

Причины ошибок при переводе

Как показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным – ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью – грамматическими аномалиями (togothewholehogдоводить дело до конца, идти на все), необычной лексической сочетаемостью (fairweatherfriendненадежныйдруг;fallintopossessionofsmth. –случайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (tohavebutterfliesinone'sstomachиспытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения,tolivehighonthehogжить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.

Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому: Whenhiswifefoundhim,hehadpushedhisbooksandwasinabrownstudy. To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма inabrownstudy.

Не только подмена фразеологизмов свободным сочетанием слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию. Это такие выражения, как:

Итак, можно выделить следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:

· буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;

· перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;

· перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;

· смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

· игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.

Правила перевода фразеологизмов

1. При распознавании фразеологической единицы в тексте художественного произведения переводчик первым делом должен попытаться подобрать идентичный фразеологизм в языке перевода. Необходимо помнить, что, помимо соответствующего значения, подобранный фразеологизм должен иметь подходящую стилистическую и эмоциональную окраску.

2. Если непосредственные соответствия в языке перевода отсутствуют, переводчику следует подобрать подходящий аналог, имеющий такое же значение, но построенной на иной словесно-образной основе. В данном случае несовпадение стилистической и эмоциональной окраски делает взаимозамену невозможной.

3. Третий прием перевода, хотя и не очень желательный – калькирование или пословный перевод. Многие новые фразеологические единицы были внедрены в язык перевода именно с помощью этого вида перевода. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.

4. При отсутствии в языке перевода фразеологизмов, эквивалентных исходящей фразеологической единице (т.н. «лакуны»), переводчик подбирает соответствующие по значению и стилистической окраске слова (описательный перевод) или применяет переводческий комментарий. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

5. При работе с фразеологизмами в исходном тексте необходимо пользоваться толковыми фразеологическими словарями. Переводчик должен хорошо знать оба языка, владеть страноведческим материалом и уметь анализировать художественный текст, его стилистические и культурно-исторические особенности.

Match the idiom with the meaning

What is your favourite way of killing time?

She leads her husband by the nose.

He likes to throw dust in one’s eyes.

It’s hard to deal with her because of the wind in her head.

We see eye to eye, it’s hard to make us quarrel.

After all you have to stew in your own juice.

“We must throw salt on his tail at last”, the policeman said.

Choose an idiom to replace the expression in the brackets:

1. "Please stop that (mischief) and do some serious work."

(a) dog and pony show (b) monkey business (c) piggyback (d) road hog

2. The little boy asked many questions until his mother finally said that (asking too many questions will get him into trouble).

(a) the cat had got his tongue (b) you can't teach an old dog new tricks (c) curiosity killed the cat (d) there is more than one way to skin a cat

3. "Please (be patient and wait) while I make a phone call."

(a) call the dogs off (b) have a whale of a time (c) flog a dead horse (d) hold your horses

4. The new product is (a good source of money) for our company.

(a) a cash cow (b) as strong as an ox (c) a horse of a different color (d) a dark horse

5. The little boys thought that their friend was (easily frightened) because he would not play with the dog.

(a) as awkward as a cow on roller skates (b) a kangaroo court (c) as quiet as a mouse (d) a scaredy-cat

6. Our supervisor has a reputation for (watching and controlling) the workers.

(a) living high off the hog on (b) riding herd on (c) horsing around with (d) going ape with

7. When the police arrived the two men looked frightened and suddenly (ran away).

(a) hit the bull`s eye (b) let the cat out of the bag (c) turned tail (d) cried wolf

8. I heard about the plans for the new magazine article (directly from the person responsible).

(a) off his high horse (b) straight from the horse`s mouth (c) in two shakes of a lamb's tail (d) in a pig`s eye

9. The car engine stopping while driving on the freeway was the (thing that finally made me decide to do something) so I finally sold the car.

(a) straw that broke the camel`s back (b) black sheep of the family (c) cat on a hot tin roof (d) wolf in sheep`s clothing

10. The businessman really (misjudged his chance of success) when he found an unreliable partner for his business.

(a) led a dog`s life (b) bet on the wrong horse (c) cast pearl`s before swine (d) made a mountain out of a molehole

11. He is the (most important person) in his company.

(a) holy cow (b) dog in the manger (c) alley cat (d) top dog

12. I had not seen my cousin for a long time so when we finally met we talked (for a long time).

(a) in the dog house (b) as busy as a beaver (c) until the cows came home (d) like lambs to the slaughter

13. "You should (not worry about the problems from before). It is too late to do anything about them."

(a) lock the barn door after the horse is gone (b) let sleeping dogs lie (c) buy a pig in a poke (d) bark up the wrong tree

14. "Do not be afraid of your new neighbor. Her (words are worse than her actions)."

(a) tail is wagging the dog (b) tail is between her legs (c) looks are like something the cat dragged in (d) bark is worse than her bite

15. My grandfather moved to the country to get away from the (busyness and confusion) in the city.

(a) white elephant (b) horse trading (c) rat race (d) horse sense

16. The young boy (pretended to be asleep) when his friend came into the room.

(a) went to the dogs (b) put on the dog (c) served as a guinea pig (d) played possum

17. The man who owns the store is (very dishonest).

(a) as crooked as a dog's hind leg (b) as clean as a hound's tooth (c) as stubborn as a mule (d) bright-eyed and bushy-tailed

18. We had (an exciting and interesting time) at the conference.

(a) a cock-and-bull story (b) a whale of a time (c) the best-laid plans of mice and men (d) a bull in a china shop

19. My supervisor is always angry so I do not like to (get into an argument with) her.

(a) lock horns with (b) monkey around with (c) go hog-wild with (d) make a monkey out of

20. We were (supporting someone who could not win) but still we continued to support our candidate in the election.

(a) killing the fatted calf (b) making a silk purse out of a sow's ear (c) backing the wrong horse (d) separating the sheep from the goats

Identify the idioms and find the Russian equivalents

I decided to buy my wife a car for her birthday. The trouble was that she wanted a white car even though I had pointed out till I was blue in the face that white was a difficult colour to keep clean. I decided to show the white flag and we looked for a white car but none seemed to be worth buying. Because I'm a bit green I'm the perfect customer as far as the used car salesman is concerned. They rolled out the red carpet at the first place we visited and showed us the most expensive models which made me green with envy. When I said I wanted something cheaper the salesman started to give me black looks and the language he used when I suggested the price I was willing to pay would be red-pencilled in any script.

I was getting browned off. It seems that only once in a blue moon a person comes across a real bargain. Are dealers really dishonest or are they just telling white lies? At one garage I caught a salesman red handed gluing back a chip of paint. I put a black mark against his name. But what made me really see red was when I was told that I would only get an old wreck for what I was willing to pay. I decided that I might have a yellow streak but I didn't have to give the green light until I was satisfied.

One weekend I was feeling in the pink and visited a large car centre. The arrogant expression on the face of the salesman was like a red flag to me so I told him that I had heard that his centre had been black listed by motoring organizations and there was no point in him trying to whitewash the stories I had heard. The problem was he was a customer and not a salesman and in my hurry to get away I tripped and fell. When I got home I was black and blue all over.

By the sixth weekend I was feeling rather blue. I'd even considered trying to get a car through the black market. But every cloud has a silver lining. That Sunday was a red letter day. We were driving in the country and out of the blue we saw cars for sale in a farmyard. It seemed like a golden opportunity. The farmer quickly dispensed with all thered tape and very soon I had it in black and white that the car belonged to me. And it was white!

Two Very Different Brothers

At school, Randy was shy and as quiet as a mouse. He was also very clever. He had a twin brother, Jason. Jason loved football and had to work like a dog to make good grades. In school, Randy was the bookworm. He loved to read. But without his glasses he could not see. He was as blind as a bat. Jason ate like a horse and was two hundred pounds at age seventeen. Both of them were early birds and got out of bed at four every morning. Randy read and studied. Jason went training. Today, because they were pigheaded and did not give up, Jason is quarterback for the Glendale Geeks, and Randy is the owner of the team.

Литература и источники

1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб, 1998

2. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб, «Каро», 2003

3. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу. Английский язык. Москва, «НВИ-Тезаурус», 2004

4. ГоликоваЖ.А. Переводсанглийскогонарусский= Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие. М. Новое знание, 2005

5. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПб «Союз», 2003

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб «Союз», 2003

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. СПб. ООО «ИнЪязиздат», 2006

8. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза, 1980. – Вып. 168.

9. Романова С.П. Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М. КДУ, 2004Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, «Филология - три», 2002

10. Федорова Н.П. Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 1. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. СПб. Филологический факультет СПбГУ; М. Издательский центр «Академия», 2004

11. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки.

12. Тедеева З.Х. Фразеологизмы как минимальные единицы перевода http://www.vevivi.ru/best/Frazeologizmy-kak-minimalnye-edinitsy-perevoda-ref197228.html

13. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб. Реноме, 2013. — С. 106-109.http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/

16. M.Broukal Idioms for Everyday Use. The Basic Text for Learning and Communicating with English Idioms. National Textbook Company

ПРИГЛАШАЕМ!

Приглашаем педагогов со стажем работы по специальности от 25 лет в Клуб ветеранов педагогического труда!

Только для вас - специальные образовательные мероприятия, интересные встречи и многие другие события.

Звоните по телефону: (812) 956-67-42 или пишите на e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

Просим всех, расскажите о Клубе своим коллегам, которые уже не работают в школе!

Ваши АНОО «АНЭКС» и Экстернат.РФ

Сайты

перевод с английского на русском:

  • Ссылка 1
  • Альтернативный сервер
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Правила перевода с английского языка на русский

    Правила перевода с английского языка на русский

    Английский язык уже давно приобрел статус международного и сегодня его изучение в нашей стране начинается едва ли не с детского сада. К сожалению, более старшее поколение, рожденное еще во времена советского союза, не знает английский язык в совершенстве, поэтому очень часто люди задают вопрос о том, есть ли основные правила перевода с английского языка на русский? Специалисты отвечают на него утвердительно, причем обращают внимание, что все правила перевода направлены не только на дальнейшую читабельность текста, но и на доступность понимания. Итак…

    Правило 1: Первое, что нужно учитывать при переводе текста – модели предложений в английском и русском языке изначально разные, поэтому переводить дословно (то есть все слова по порядку) не рекомендуется, поскольку это отразиться на читабельности и смысле предложения. Но, как и у всех правил, у этого есть исключение. Например, предложение «Irememberthistime» переводится как «Я помню это время», то есть в данном случае перевод является дословным и смысл предложение не изменяется.

    Правило 2: Если перевод не технический – заменяйте слова на синонимы для более комфортного восприятия. Чтобы перевод был максимально читабельным, но при этом смысл предложения не искажался, необходимо иногда убирать или добавлять, заменять слова синонимами, либо изменять их порядок.

    Правило 3: Для правильного перевода необходимо определить глагол-сказуемое. Обратите внимание: если вы не знаете, как определить глагол-сказуемое, то дальнейший перевод для вас будет недоступен.

    Правило 4: Определите время глагола. Оно может быть настоящим, прошедшим или будущим.

    Правило 5: Осуществляйте перевод с помощью формул, соответствующих выбранному времени.

    Правило 6: Для корректного перевода необходимо правильно определить подлежащее в предложении.

    Правило 7: Для сохранения читабельности необходимо помнить о том, что артикли «а» или «the» используются в английском языке только перед существительным. Во многих случаях это помогает очень быстро определить подлежащее.

    Если вы так и не смогли сами разобраться в правилах перевода, но вам нужно перевести текст на английском языке - узнайте стоимость перевода у специалистов. Быть может Вам куда быстрее будет заказать перевод у профессионалов, нежели разбираться в данной сфере самому.

    Литературный перевод с английского на русский

    PICCADILLY language services Переводческий блог. Бюро переводов.

    Литературный перевод с английского на русский достаточно сложный процесс и он является одним из самых сложных видов письменного перевода. При переводе очень важно иметь не только свои литературные навыки, а также нужно консультироваться с другими опытными публицистами и литературоведами, это поможет решить массу спорных моментов. А эти моменты будут почти в каждом тексте и не нужно забывать, что все авторы имеют собственный стиль, а из этого следует, что один и тот же текст может быть написан по-разному.

    При переводе литературного текста с английского языка на русский, Вы обнаружите множество специфических особенностей. Поэтому как ни крути, но без таланта переводчика у Вас мало что получится. Для идеального перевода переводчик обязан, так сказать, «пропустить текст через себя». Переводчик должен не только понять ,о чем суть текста, он обязан растолковать для себя каждое слово и понять это слово в контексте материала, который он переводит. И уже после того как переводчик проделает все эти вышеуказанные пункты он может приступить к началу роботы. По сути от переводчика требуется написать произведение по-своему, но при этом передать все особенности языка, с которого он переводит и его культуру в целом. При переводе очень важно сохранить эмоциональную окраску и индивидуальность текста, который обрабатывает переводчик. Литературный перевод с английского на русский это творческий процесс, а значит, автор должен иметь не только хорошие навыки переводчика, но и навыки писателя.

    Для хорошего перевода ,переводчик должен идеально владеть языком, на котором он пишет. Также переводчик ,должен знать и уметь пользоваться диалектами языка. Вы спросите, зачем это нужно? Очень просто. Почти все языки мира имеют около 10 диалектов, если не больше, а диалекты могут отличаться и поэтому возникнуть очень серьезные проблемы при переводе текста и уж тем более при передаче его смысловой сути.

    Если Вы хотите заняться кропотливым и ответственным делом, то займитесь литературным переводом с английского языка на русский. Так как ,при переводе нужно будет следить не только за смыслом и адекватностью текста, но также за образом, о котором Вы пишите. Поэтому ,если Вам необходим литературный перевод с английского на русский ищите профессионалов в своем деле.

    Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird»

    Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской

    В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях. Рассмотрены и проанализированы примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «Tokillamockingbird», а также в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».

    Ключевые слова:антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.

    Известно, что перевод лингвистических средств выразительности, к которым относится и метафора, бывает весьма затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в переводящем языке, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают. Анализ нескольких источников, перечисленных в библиографическом списке, показал следующее: скудность материала по вышеуказанной проблеме, сравнительно малое количество практических исследований англоязычной литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности. В работах выдающихся лингвистов и филологов (перечисленных в библиографическом списке) подробно рассматривается сущность и предмет такого явления, как метафора, особенности его функционирования в различных текстах. Аспект же перевода этого лингвистического средства затронут лишь в работе М. А. Куниловской и Н. В. Короводиной «Авторская метафора как объект перевода» [5, c. 73–82], однако авторы данного исследования рассматривали лишь авторские, окказиональные метафоры. Следовательно, можно утверждать, что данная область недостаточно изучена в отечественной лингвистике (по сравнению с другими областями переводоведения). Метафора (даже в большей степени, чем остальные лингвистические средства выразительности) является неотъемлемой частью любого художественного произведения, прежде всего потому, что позволяет передавать эмоциональные переживания автора читателю и формировать запланированное автором впечатление (что, в свою очередь, является одной из главных целей создания художественных произведений). Все вышесказанное позволяет заявить об актуальности и исключительной новизне исследований в данном направлении.

    В данной работе в качестве иллюстрации приводимого теоретического материала и основы для проведения анализа выбран известный роман американской писательницы Харпер Ли «To kill a mocking bird» («Убить пересмешника» в русском переводе Норы Галь и Раисы Облонской), прежде всего по причине его непреходящей популярности как у англоязычного читателя, так и у отечественного. Роман можно без преувеличения назвать одним из самых значимых и известных литературных произведений двадцатого века. В 1961 году произведение было удостоено Пулитцеровской премии. По результатам опроса 2000 человек, проводившегося интернет-магазином Play.com в 2008 году, роман был назван «лучшей книгой всех времен». [3, эл. ресурс].

    Согласно Словарю литературоведческих терминов [2, эл. ресурс], метафора — это переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются. В этом же словаре приводится классификация метафор по особенностям их использования и появления, которая выглядит следующим образом:

    - лексическая («стертая»): прямое значение полностью стерто и не осознается носителями языка, употребляющими их в повседневной неформальной коммуникации, такие как «дождь идет», «дверная ручка» и так далее;

    - простая метафора: отождествление предметов на основе какого-либо общего признака, к примеру «заря жизни», «говор волн» и так далее;

    - реализованная метафора: акцентирование прямых значений слов, составляющих общепринятую метафору с целью создания каламбура;

    - развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.

    Согласно же классификации, учитывающей соответствия метафорам в средствах языка, предложенной Н. Д. Арутюновой [1, с. 5–33], метафоры можно разделить на:

    - номинативные: состоят в замене одного описательного значения слова другим, переносным, и являются источником появления омонимии, к примеру — «шариковая ручка», «ножка кровати» и так далее;

    - образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений, признаков, широко употребляемые в неформальной речи, к примеру — «лес рук», «гора вещей» и так далее;

    - когнитивные метафоры: возникают в результате сдвига в сочетаемости слов, относящихся к категории состояния (или переноса значения) и создают полисемию, к примеру — «любовь угасла», «накал страстей» и так далее;

    - генерализирующие метафоры (конечный результат когнитивной метафоры): стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и обусловливают возникновение логической полисемии.

    Эти две классификации во многом схожи — к примеру, в обеих рассматривается источник метафоричности, причина возникновения образности в ряде коннотаций того или иного выражения. Более того, при их анализе и сопоставлении, категории «лексической» и «простой» метафоры достаточно легко соотносятся с категориями «номинативной» и «образной» соответственно. Однако подход двух лингвистов во многом различается — классификация, предложенная С. П. Белокуровой, более доступна и понятна широкому кругу читателей, в то время как классификация Н. Д. Арутюновой ориентирована скорее на специалистов в области филологии и лингвистики. Во второй классификации также анализируются языковые явления, источником которых являются разные виды метафор, в то время как в первой акцентируются вопросы возникновения и применения метафор.

    Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» рассуждают не только о способах создания метафоры, но и о ее составе. Метафора, по их теории, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в переносном значении, чтобы выразить концепт, подобный по какому-либо признаку исходному. Авторы приходят к следующим выводам — «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [6, с. 387–415].

    Метафору нередко рассматривают как один из способов точного, но в то же время яркого отражения действительности в художественном произведении. Однако И. Р. Гальперин утверждает, что это понятие точности весьма относительно, ведь именно метафора, создавая конкретный образ абстрактного понятия, в то же время создает условия для расхождения в толкованиях одного и того же реального сообщения [4, с. 347–383].

    С точки зрения наличия или отсутствия вынужденных семантических и структурных преобразований при переводе художественных метафор, отечественные лингвисты М. А. Куниловская и Н. В. Короводина выделили следующие приемы сохранения авторской образности [5, с. 73–82]:

    1) полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов;

    2) замена на уровне лексического оформления;

    3) замена на уровне морфологического оформления;

    4) замена на уровне синтаксического оформления;

    5) добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский).

    Мы рассмотрели 13 примеров метафор и их переводов из выбранного произведения, представляющихся нам наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления и анализа.

    Во многих случаях оригинальное высказывание и имеющийся перевод сильно отличаются не только структурой высказывания, но и передаваемым образом. Это обусловлено различиями в восприятии русскоязычными и англоязычными читателями определенных коннотаций, заложенных в использованной лексике, привычными для носителя языка структурами в каждом конкретном случае, устоявшимися метафорическими выражениями и образами, а также, в определенной степени, личными предпочтениями и, что немаловажно, профессиональными навыками переводчика.

    Однако в некоторых случаях прямой перевод все же возможен, главным образом благодаря совпадению образных коннотаций, традиционно придаваемых определенной лексике в русском и английском языках. Так, в случаях «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого» и «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней» мы наблюдаем калькирование оригинальной метафоры. В переводе сохранены образность, разговорный стиль, собственно значение высказывания. Образное выражение «влезть в чью-то шкуру» в значении «испытать на себе невзгоды другого человека» существует и активно используется в обоих языках, а ирония и шутливость использования в разговорной речи слова «длинный/long» в значении «высокий/tall» в обращении к человеку понятна читателям как англо-, так и русскоговорящим, а связь с именем легко угадывается из контекста, благодаря чему соблюдается одно из самых важных требований к переводному тексту — вызывать те же чувства и эмоции, что и авторский.

    В большинстве же случаев при столкновении с метафорой переводчик вынужден прибегать к косвенному переводу разной степени изменения и варьирования исходного текста. Так, в примере «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина» мы можем наблюдать изменение переводчиком грамматической структуры — одна смысловая группа разбита на две, чтобы избежать неправильного понимания со стороны русскоговорящего читателя при прямом переводе («улицы превращались в красную глину»), так как превращение улицы в глину плохо укладывается в картину мира русскоговорящего человека, в основном из-за климатических различий в реалиях (кроме того, грязь, вызванная появлением непогоды, соотносится русскоязычной культурой скорее с черным или коричневым цветом). То же самое происходит в примере «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане», где, судя по изменению грамматической структуры, метафора переводчиком превращена в сравнение, так как в русском языке отсутствует выражение «быть в тумане» в образном значении забытья.

    В примере «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего» мы наблюдаем так называемый антонимический прием перевода, положительное высказывание заменено на отрицательное как более привычное для русского языка в данном контексте.

    В примерах «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху», «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса», «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания», «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь» применяется метод нахождения переводческого эквивалента, при котором, ввиду невозможности адекватно передать идею тем же образом, что и в оригинале, создается другой, в большей или меньшей степени эквивалентный ситуативный контекст и подбирается соответствующая метафора или устойчивое выражение в переводящем языке. Так, образы смеха и шторма не связаны в понимании русскоговорящего читателя, более привычным представляется образная коннотация поведения субъекта — от смеха можно покатиться, падать, умирать, лопнуть и так далее. В случае с коннотацией «ужаса», можно с уверенностью сказать, что русскоязычному читателю более понятно отнесение подобных выражений чувств и эмоций к категориям состояния в безличных предложениях. Далее, в русском языке отсутствует образность выражения «проявлять хоть какие-то симптомы» («show the faintest symptoms» в оригинальном тексте), в русской культуре «симптомы» скорее ассоциируются с прямым значением — заболеванием физическим или психическим, вследствие чего с целью донесения идеи использовано знакомое всем носителям языка образное выражение «иметь хоть на грош». Также оправдана замена «transparent head» в английском на «видеть насквозь» в русском языке и вызванная этим вынужденная замена грамматической структуры и субъекта в предложении, так как человек с «прозрачной головой» не представляется русскоговорящему читателю человеком, ход мыслей которого очевиден. Коннотации такого выражения будут варьироваться от «легкомысленного, беззаботного человека» до «человека с отсутствием мыслей».

    Пример «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами» иллюстрирует метод лексической замены. Ввиду невозможности передать конструкцию «melted into» буквальным значением («растаяли в») как в высшей степени непонятным и чуждым для русскоговорящего читателя, вводится контекстуальный синоним — «слились в». Наряду с этим, использовано лексическое добавление — «перед глазами», органично вписавшееся в грамматическую структуру и созданный образ.

    К сожалению, переводчик данного произведения довольно часто вынужден прибегать к так называемой деметафоризации. Деметафоризация представляет собой отказ от передачи образного значения метафорического выражения и последующий перевод только его буквального значения. Этот прием используется в случае невозможности подобрать адекватный эквивалент в переводящем языке или отказаться от перевода данного слова или фразы (то есть применить так называемый метод опущения). Деметафоризация применена в примерах «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом», «my memory came alive» — «помню, …» и «raised on fish food» — отродясь не ел досыта». Возможно, переводчику таким образом хотелось избежать семантической или лексической перегруженности текста перевода. В случае с выражением «выращенный на корме для рыб» это оправдано еще и тем фактом, что русскоговорящему читателю образ человека, «выращенного на корме для рыб», не представится вполне таким же, как англоговорящему — в английском языке эта метафора закреплена в речи и сознании большинства людей. При этом, к сожалению, красота и яркость речевого выражения почти полностью утеряна, как и его метафоричность. Именно поэтому к деметафоризации принято прибегать лишь в тех редких случаях, когда остальные способы передачи метафоры на язык перевода оказались по какой-либо причине несостоятельными.

    Подводя итоги исследованию, мы можем сказать, что переводческим трансформациям подверглись 85 % рассмотренных метафор (замена грамматической конструкции — 15 %, антонимический перевод — 8 %, поиск эквивалента — 31 %, лексическая замена — 8 %, деметафоризация — 23 %).

    1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг. фр. нем. исп. польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М. Прогресс, 1990. — 512с. С.5–33.

    2. Белокурова С. П. «Словарь литературоведческих терминов» [эл. ресурс]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd= %CC %C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC

    4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 448 c. С.347–383

    5. Куниловская М. А. Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. — Челябинск, 2010. — 127 стр. С.73–82

    6. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. 1990. С. 387–415