Софт-Портал

ноутбук перевод на английский

Рейтинг: 4.5/5.0 (376 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Письменный перевод с русского на английский

Письменный перевод с русского на английский

В наш век глобализации мы часто сталкиваемся с документами, статьями на иностранном языке. Обычно это документы на английском языке. Поскольку он является международным языком. Поэтому у многих бизнесменов есть большая потребность иметь письменный перевод документа. Для корректного выполнения перевода специалист во время работы пользуется дополнительной литературой, статьями, справочниками, энциклопедиями.

Если Вам нужен качественный письменный перевод с русского на английский, то вам необходимо обратиться в Бюро переводов «АКМ-Вест», специалисты которого профессионально выполнят для вас устный и письменный перевод на английский язык. Услуги предоставляются как физическим, так юридическим лицам в городе Москве.

Письменный перевод с русского языка на английский язык бывает сокращенный и полный перевод.

При сокращенном переводе выполняется сокращенная версия исходного текста на английском языке. Т.е. выполняется выборочный перевод разных частей текста оригинала, но при этом нужно указывать точные критерии выборки, что правильно оформить и показать логические связи текста оригинала с указанием страниц и источников.

При полном переводе используется полная версия исходного текста на английском языке без сокращений и введения дополнительной информации. К таким переводам можно отнести художественный перевод целого литературного произведения, технический перевод статьи, патента и т.д.

Профессиональный переводчик начинает свою работу с предпереводческого анализа текста. Т.е. собирает достоверную информацию об авторе текста, времени, когда был написан, создан источник перевода на английский язык (газеты, книги, текст договора или проч.). Далее переводчик определяет функциональная направленность переводимого текста. Выбираются языковые средства: лексические, синтаксические конструкции и т.д. Затем принимается форма текста (жанр или тип). Потому что верная диагностика типа текста оригинала способствует правильному выбору формы языка. Есть еще у переводчиков много других приемов.

Сам процесс перевода кажется простым этапом, но это не так. Здесь переводчик ищет различные варианты перевода на разных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом), применяя трансформации или подбирая соответствующие варианты или эквиваленты. А результат проведенной работы фиксируется в письменном виде.

Если Вам нужна дополнительная информации по ценам на услуги письменного перевода, а также другим интересующим вопросам, звоните специалистам Бюро переводов «АКМ-Вест»

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ССЫЛКИ по теме

ноутбук перевод на английский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Как перевести на английский шрифт

    Как перевести на английский шрифт

    Самый простой способ перевести клавиатуру на английский шрифт - использовать специально предназначенное для этого сочетание клавиш. В настройках большинства операционных систем по умолчанию таким сочетанием клавиш является "Alt+Shift". Нажмите сначала Alt, а затем, не отпуская ее, нажмите Shift. Раскладка клавиатуры изменится на английскую, и это изменение отобразится на языковой панели, которая находится в правом нижнем углу экрана, слева от часов. Текущая раскладка обозначается двумя символами: на ней RU - русская, EN - английская.

    Сменить раскладку клавиатуры также можно, не прибегая к использованию сочетаний клавиш. Для того чтобы перевести клавиатуру на английский шрифт. наведите курсор мыши на языковую панель и нажмите на нее левой кнопкой мыши. После этого вверху появится список всех возможных раскладок клавиатуры. Наведите курсор на строку с надписью "EN Английская" и нажмите на нее левой кнопкой мыши. Клавиатура будет переключена на английскую раскладку.

    Помимо всего прочего, прочесс перехода на английскую раскладку может быть автоматизирован. Для этого скачайте программу Punto Switcher. После установки программа начнет работать в фоновом режиме, и всякий раз, когда вы начнете печатать нетипичный для данного языка набор букв, программа будет автоматически переключать раскладку клавиатуры. Данное решение значительно повышает удобство от работы за компьютером.

    Английский разговорник

    Английский разговорник. Разговорник английского языка

    Главной целью данного раздела является развитие разговорных навыков изучающих английский язык. Раздел состоит из четырех частей.

    Первая часть, диалоги. описывает различные жизненные ситуации, представленные в виде диалогов между двумя говорящими. Диалоги - это отличный способ изучения и практики языка. Все диалоги построены на современном разговорном языке, поэтому они являются отличным источником для изучения разговорных слов и выражений.

    Вторая часть, повседневные фразы. представляет собой "классический" английский разговорник. то есть набор фраз и выражений на различные бытовые темы, которые будут полезны как изучающим английский для развития общих разговорных навыков, так и тем, кто собирается заграницу, либо уже находится заграницей, и кто испытывает трудности при общении на английском языке.

    Третья часть данного раздела, полезные слова и словосочетания. содержит большое количество разнообразных английских слов и словосочетаний с транскрипцией. разделенных на темы. В каждой представленной теме рассмотрены все основные слова и словосочетания, которые могут пригодиться для эффективного общения по выбранной теме.

    Четвертая часть, слова в картинках. предназначена для пополнения словарного запаса. Представлено множество слов (в первую очередь, наиболее употребительных), каждое из которых сопровождается переводом, транскрипцией, примерами использования, и картинкой для лучшего его запоминания.

    Пятая часть, развитие разговорных навыков. ориентирована, в первую очередь, на развитие навыков общения изучающих английский язык. Рассмотрено множество примеров ситуаций с объяснением того, что в подобных ситуациях можно говорить, а что нельзя. Приведены рекомендации по использованию тех или иных слов и выражений, а также рассмотрены разнообразные примеры с использованием таких слов и выражений.

    Переводчик с Казахского на Английский язык онлайн

    Переводчик с Казахского на Английский казахско - английский перевод онлайн Ввод текста и выбор направления перевода


    Исходный текст на казахском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
    Например, для казахско-английского перевода. нужно ввести текст на казахском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с казахского. на английский.
    Далее необходимо нажать клавишу Перевести. и Вы получите под формой результат перевода – английский текст.

    Специализированные словари казахского языка


    Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного казахского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей казахской лексики.

    Перевод с казахского языка.

    Казахский — это тюркский язык, который сохранил большинство черт, общих для языков этой группы, и обладающий рядом характерных особенностей. В казахском языке отсутствуют диалекты, что значительно упрощает задачу переводчика с казахского на английский, поскольку не выделяются группы с обособленной лексикой или грамматикой.
    При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Еще одно большое отличие от английского, выявляемое при переводе казахского языка – отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. Следует принимать во внимание и довольно незначительное использование союзов
    Как и в случае с любым другим языком, при переводе казахского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - английском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

    Поздравления с 23 февраля на английском языке с переводом - Стихи, Поздравления с 23 февраля на английском языке с переводом - Стихи, Поздравления на

    Учим английский (Стихи, Загадки, Рассказы, Скороговорки. )

    Поздравления с 23 февраля на английском языке с переводом

    Ноутбук (англ. notebook — блокнот, портативный ПК) — переносной персональный компьютер, в корпусе которого объединены типичные компоненты ПК, включая дисплей, клавиатуру и устройство указания (обычно сенсорная панель, или тачпад), а также аккумуляторные батареи. Ноутбуки отличаются небольшими размерами и весом, время автономной работы ноутбуков изменяется в пределах от 2 до 15 часов. Возможно вас заинтересует сервис ноутбуков: Ремонт ноутбуков, замена экранов, ремонт ноутбуков Apple MacBook, Acer, Asus, HP, Dell, Lenovo, Sony, Toshiba, Samsung, Fujitsu Siemens .

    Лэптоп (англ. laptop — lap = колени сидящего человека, top = верх) — более широкий термин, он применяется как к ноутбукам, так и нетбукам, смартбукам.

    К ноутбукам обычно относят лэптопы (часто употребляется неправильно — «лаптоп»), выполненные в раскладном форм-факторе. Ноутбук переносят в сложенном виде, это позволяет защитить экран, клавиатуру и тачпад при транспортировке. Также это связано с удобством транспортировки (чаще всего ноутбук транспортируется в портфеле, что позволяет не держать его в руках, а повесить на плечо, к примеру).

    Идею создания портативной вычислительной машины «размером с блокнот, имеющей плоский монитор и умеющей подключаться к сетям без проводов», выдвинул начальник исследовательской лаборатории фирмы Xerox Алан Кей (Alan Key) в 1968 г.

    В 1982 г. по заказу NASA Вильям Могридж (компания Grid Systems) создал первый в мире ноутбук Grid Compass (оперативная память на ЦМД объёмом 340 КБ,процессор Intel 8086 с тактовой частотой 8 МГц, люминесцентный экран). Данный ноутбук использовался в программе Space Shuttle.

    Дата размещения: 16.07.16

    Англо-русский и русско-английский перевод, переводчик английского в Казани

    АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ

    Перевод с английского на русский - от 220 рублей за страницу

    Англо-русский переводчик использует специализированные словари и осуществляет адекватный подбор терминологии, что позволяет обеспечить высокое качество и точность перевода и удобочитаемость. В рамках крупных заказов готовая работа проходит проверку редактора. Результатом работы является понятно и грамотно изложенный текст, который максимально передаёт мысли автора, в котором используются соответствия английских терминов и конструкций, свойственные именно русскому языку.

    Перевод с русского на английский - от 300 рублей за страницу

    Аутентичный русско-английский перевод (английский - родной язык переводчика ) - 700 рублей за страницу

    (1 страница = 1800 знаков, включая пробелы, исходного текста)

    Вы можете выбрать вариант английского языка, в котором хотели бы видеть готовый технический перевод с русского на английский:

    Чем отличаются переводы, выполненные обычным русско-английским переводчиком и носителем языка?

    Все работающие у нас переводчики имеют соответствующее образование, лингвистическое и, как правило, техническое. Их опыт работы позволяет адекватно перевести текст с русского, точно передать мысли автора, передать полный смысл исходного текста на грамотном английском языке. Однако есть вероятность, что читатели-англичане или американцы по мелким деталям смогут определить, что текст является не оригинально написанным на английском, а переведённым с иностранного языка. Если важно донести до читателя смысл текста, то вам имеет смысл выбрать этот "прагматичный" вариант за сумму от 300 рублей. Он подойдёт для договоров, инструкций по эксплуатации, спецификаций, web-сайтов.

    "Аутентичный перевод" - выполненный носителем английского языка - понадобится Вам, если переводу на английский язык подлежит литературное произведение (стихотворения, проза), рекламные слоганы, дикторский текст для озвучки видеоролика или, к примеру, нужен перевод письма на английский для отправки королеве Англии. Мысли автора будут изложены англоязычным переводчиком на английском языке, и читатели конечного текста будут воспринимать его как изначально написанный на английском. Поэтому стоимость 1 страницы перевода такого уровня и составляет 700 рублей.

    Устный перевод с английского языка (Казань)

    Оборудование для синхроперевода

    от 30000, уточняйте

    • При заказе более 1 дня предоставляется прогрессирующая скидка. Пороги скидок: 2 дня, 5 дней, 10 дней, 15 дней, 20 дней. Скидка может быть предоставлена / увеличена при частых разовых заказах. Уточняйте размер скидки и итоговую стоимость при размещении заказа.
    • Расценки действительны при предварительном согласовании графика работы. В случае оплаты "по факту" применяется часовой тариф.
    • Стоимость работы в ночные часы (21:00-8:00) может быть увеличена. Уточняйте при размещении заказа.
    • Материалы мероприятия, для которого требуется синхронный перевод, должны быть предоставлены не позднее, чем за 3 дня.
    • Актуальные расценки представлены в разделе Стоимость услуг перевода и должны быть уточнены / подтверждены при размещении заказа.

    Специалисты, выполняющие и перевод на/с английского в Казани обладают общими знаниями в науке и технике, но это не подразумевает наличия у них узкоспециализированных знаний. Для того, чтобы переводчик разбирался, к примеру, в типах двигателей внутреннего сгорания, сортах кремов для загара и т.д. при размещении заказа максимально подробно опишите предстоящее событие и предоставьте материалы для подготовки в письменном виде.

    Указанные цены действительны за перевод с русского и перевод на русский в Казани, а также с выездом за пределы города при условии возвращения в город в тот же день.

    Услуги англо-русского переводчика за пределами Казани. По предварительной договорённости переводчик английского (Казань) может быть предоставлен для работы за пределами Казани. В этом случае необходимо будет компенсировать проезд переводчика до места оказания услуг. Если предполагается, что англо-русский переводчик будет находиться на задании более 1 дня и ночевать вне Казани, нужно будет обеспечить комфортное проживание и оплатить суточные расходы.

    Английский язык является родным для 410 млн. человек и одним из двух родных (основных) языков для более чем миллиарда человек. Хотя по показателю распространённости английский и уступает китайскому и испанскому, он лидирует по числу людей, которые выучили его как иностранный на курсах английского языка и умеют говорить и читать без перевода, что делает его современным lingua franca в планетарном масштабе.

    "Оправдывает ли свою стоимость перевод на английский?"

    «Зачем нам вообще платить за перевод на английский? Мы просто прогоним текст через Google Translate / Promt / Babylon, это бесплатно. А если будет коряво, какой-нибудь переводчик в Казани за небольшую сумму проведёт для нас редактирование».

    Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, и переводы на русский и на английский в данном случае не являются исключением. К примеру, в Казани перевод на русский язык могут более-менее прилично сделать многие переводчики, тогда как перевод с русского в Казани в достаточной степени грамотно, с соблюдением стилистики смогут сделать считанное количество специалистов. За редакцию перевода с русского в Казани как переводчики, так и агентства берут от половины до полной ставки за перевод.

    Англо-русский переводчик, информация:

    Бикташ Шамиль Айратович
    переводчик английского языка, Казань.

    Образование: переводчик английского в сфере профессиональной коммуникации, КГТУ-КАИ, УМЛЦ "Радуга" (кафедра Восточных и Европейских Языков, занятия по английскому языку, перевод: теория и практика), 2006, Казань; синхронный перевод. курсы ООО "Синхрон-плюс", 2013, Москва,; Инженер-механик по специальности "оборудование нефтегазопереработки", КГТУ-КХТИ, механический факультет, 2007, кандидат технических наук (теплофизика), 2015.

    1986 года рождения. Английский – свободный разговорный, синхронный и последовательный перевод, перевод общеупотребительных текстов и текстов технической, научной, экономической направленности. Имеет право нотариального заверения перевода. Проведение экскурсий для англоговорящих туристов по Казани. Права кат. B. В качестве администратора бюро переводов приобрёл опыт организаторской работы, навыки редакторской правки письменных переводов. Англо-русский переводчик в командных проектах с использованием памяти переводов. Опыт работы и знания в тематиках: техника, электроника, добыча и переработка нефти и газа, медицина и фармацевтика, юридические документы, реклама и PR, локализация программного обеспечения и интернет-сайтов. Активный участник проектов по переводу медицинских статей и документации по клиническим исследованиям. Перевод с английского языка на русский, кроме этого уверенный турецкий, средние знания в арабском, чтение со словарём текстов на французском, немецком и испанском.

    Журналы на английском языке

    Elf-English.ru Журналы на английском языке

    “A magazine or a newspaper is a shop. Each is an experiment and represents a new focus, a new ratio between commerce and intellect”.

    John Jay Chapman

    Чтение журналов на английском языке поможет вам :

    1. Тренировать навыки чтения в оригинале (если читаете журнал для носителей) и адаптированной литературы (если читаете журнал для изучающих английский как иностранный)
    2. Расширить словарный запас. Особенно в части современного английского и типовых конструкций.
    3. Получить уникальную информацию, которую не найти на русском. Расширить общий и профессиональный горизонт.
    4. Приятно провести время и совместить это с пользой – даже читая таблоидные журналы на английском про знаменитостей можно не только узнавать сплетни про звезд, но и расширять словарный запас.

    Журналы, в отличие от газет, приятно держать в руках, так как они печатаются на глянцевой бумаге. В больших городах России можно приобрести журналы на английском в местах продажи прессы. Но, к сожалению, в маленьких городах нашей родины купить английские журналы и газеты гораздо сложнее. Есть вариант подписаться по почте на журналы для изучающих английский. Помню раньше были журналы Speak Out и Speak English. Также читать английские журналы можно онлайн либо при помощи подписки на электронные версии выпусков в планшетах и смартфонах

    Конечно, у журналов есть и свои недостатки. В них много рекламы, как верно отметил James Collins: «A magazine is simply a device to induce people to read advertising» и Gloria Steinem «Most women’s magazines simply try to mould women into bigger and better consumers.» Но все же, для расширения словарного запаса даже рекламные объявления могут оказаться полезны.

    Как часто нужно читать журналы на английском языке?

    Одна статья из английского журнала в день — это минимум, который вы должны ввести себе в привычку.

    При этом не забывайте выписывать незнакомые слова, переводить их и перечитывать статью вновь. Также полезно запоминать устойчивые выражения в контексте.

    Журналы на английском языке можно условно разделить на две группы:

      1. Для изучающих английский как иностранный.
      2. Для носителей английского.

    Для начальных уровней владения английским подойдут специальные журналы для изучения английского, из которых более удачными будут специализированные по уровням владения английским. Но уже с уровня Intermediate можно и нужно читать аутентичные журналы. Это могут быть научные журналы или журналы, связанные с вашей профессиональной тематикой, либо вашим хобби и увлечениями, а также просто развлекательные журналы.

    Журналы для изучающих английский:

    • Mary Glasgow Magazines – победитель премии British Council 2013 в номинации “Инновации в ресурсах для изучающих”. Выпускает журналы для подростков с уровня Beginner до advanced (по 5 выпусков в год), каждый номер идет в комплекте с аудио CD, транскриптами и дополнительной информацией для учителей.
    • Hot English — ежемесячный журнал для учителей и изучающих английский. Журнал посвящен современному разговорному английскому языку в веселом и легком для освоения формате. Каждый журнал сопровождается аудио CD, чтобы читатели также могли прослушивать статьи, представленные носителями английского языка, в различных акцентах.
    • Easy English (издательство Oxford Educational)
    • GO English! – онлайн журнал с действительно интересными статьями на английском языке (подходит для уровней выше intermediate), которые смогут удержать ваши внимание и интерес и вы можете просто не заметить, что читаете это на английском. Часто с видео роликами и ссылками на оригинальные статьи из знаменитых английских изданий (The Guardian, The Scientist и др.)

    sciencedaily.com – онлайн научно-популярный журнал

    Английские экономические журналы:

    04.08.2016 at 13:43 — Ответить

    Хочу напечатать в английском литературном журнале мои две книги: Maria Magdalina
    1. Goes incruitment on Saturn
    (exposure pederast Jehovah).
    Or “The answer to the Bugger Jehovah on slander in the books: 1. «Blow of the Russian
    Gods» (co-author is Vladimir Istarhov). 2.»The Bowl Grail and the descendants of Jesus Christ»
    (co-author — Laurence Gardner
    2. Apocalypse (consequence of government of the pederast Jehovah)
    Or “The answer bugger Jehovah on his false Bible”.

    11.01.2015 at 13:37 — Ответить

    Greetings.
    What about Russian publishers of kids’ magazines in English?
    Not yet? And no plans? Very disappointing…

    Оставить комментарий Отменить ответ Пройти пробный урок

    Полная форма заявки на пробный урок

    Добрый день! Я не совсем согласен с мнением отказаться полностью от перевода. Бывают ключевые слова которые в любом случае без их понимания неверно можно будет перевести смысл текста. К примеру…

    Строительные материалы Лаки и краски Вяжущие вещества Кровельные материалы Облицовочные материалы Гипсокартон Бетоны.

    Интересная статья, особенно первый рисунок, воспользуюсь парой советов для изучения английского, а то скоро в Англия на конференцию диетологов.

    Хочу напечатать в английском литературном журнале мои две книги: Maria Magdalina 1. Goes incruitment on Saturn (exposure pederast Jehovah). Or “The answer to the Bugger Jehovah on slander in the…

    Добрый вечер, хотел бы оставить отзыв о занятиях с преподавателем Галиной. Занятия были достаточно продолжительное время - более 8 месяцев. Могу отметить высокий профессиональный уровень преподавателя и -что очень важно…

    Технический английский - Презентация 1567

    Технический английский

    Contents

    Some facts from the history of Technical English Some Hints To Remember Методические приемы при изучении курса «Технического перевода» Классификация перевода Ключи к успеху Требования к практическому владению навыками перевода Это интересно Полисемия Перевод «игры- слов» Перевод интернационализмов Перевод традиционных сочетаний. Способы словообразования в английском языке. Сертификат Типы проектов по техническому переводу Заключение

    Some facts from the history of Technical English

    Введён в программу обучения с 1964 года на протяжении сорока лет были подготовлены специалисты, работающие техническими переводчиками на нефтяных и газовых месторождениях России, Казахстана, Алжира, а также на судостроительных и судоремонтных предприятиях стран СНГ. Цель курса тех. перевода – дать необходимые знания и навыки перевода специальной технической литературы, научно-популярной литературы и спецкурса Business English. Перевод – пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.

    Some facts from the history of Technical English

    Перспективы: 1. Интересная и высокооплачиваемая работа, общение с носителями языка, повышение интеллектуального потенциала в сфере техники, экономики, бизнеса. 2. Возможность повышения квалификации за рубежом. (выпускник 1992 года Сергей Казанцев проходил практику по тех переводу в качестве инженера в Техасе(США, выпускник 2000 года Дмитрий Андреев работал по контракту в одной из американских фирм по укладке трубопровода и получил положительный отзыв от менеджера компании о хорошем уровне технического английского).

    Some Hints To Remember Основными компонентами процесса обучения

    1. Работа со словарем (словарь - это рабочий инструмент переводчика) 2. Работа с дополнительными источниками информации: Справочниками Энциклопедиями Отраслевыми журналами Рекламными материалами Периодическими изданиями Знание грамматики родного языка Знание грамматики иностранного языка 3. Использование современных технологий при поиске материала и его оформлении 4. Умение корректировать текст, т.е. исправлять стилистические ошибки.

    Some Hints To Remember Основными компонентами процесса обучения

    5.Умение пользоваться различными видами перевода на практике: а) в области письменного перевода: полным письменным переводом, реферативным переводом, аннотационным переводом, переводом типа «экспресс - информации», б) в области устного перевода: последовательным односторонним переводом на слух, двусторонним переводом беседы синхронным переводом выборочным консультативным переводом Для приобретения профессиональных навыков перевода необходимо обучение на переводческом факультете института или университета

    Методические приемы при изучении курса «Технического перевода»

    Лекции: обзорная, тематическая Упражнения: тренировочные, подстановочные, на узнавание, на реконструкцию синтаксических оборотов, на исправление стилистических ошибок и речевых «ляпсусов» Конкурсы Разработка проектов

    Лекции

    1. What is Technical or Engineering English? 2. Рабочие источники информации. (Характеристика словарей). 3. Перевод самодовлеющих предложений (пословиц, поговорок, афоризмов, лозунгов,) 4. Как произнести речь на английском языке «How To Make a Speech in English?» и т.д.

    Упражнения

    Упражнения на узнавание специфических грамматических форм и конструкций (причастий - Participle I, Participle II, герундий – Gerund, инфинитив – Infinitive, сложное подлежащие – Complex Subject, сложное дополнение Complex Object, эллиптические и эмфатические конструкции) Упражнения на перевод стандартных текстов: - научно-популярного, - технического (описание механизма или машины, строение двигателя, инструкции по применению приборов и т.д.); - общественно-политического (газетной статьи, очерка и т.д.); - публицистического (заявление государственного деятеля, речь посла, дипломатического представителя).

    Конкурсы

    1. На лучший перевод: а)научно –популярного текста; б) отрывка из публицистической литературы; в) отрывка из художественного произведения. 2.На коррекцию стилистических ошибок. 3. Лучший эксперт перевода единиц английской и американской систем мер в десятичную систему измерений. 4. Перевод текста на слух. и т.д.

    Проекты

    1. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. 2. Что такое рекламные и фирменные материалы? 3. Перевод инструкций как неотъемлемый компонент использования бытовой, измерительной и другой техники. 4. Последовательный и синхронный переводы в дипломатической практике и в сфере деятельности международных организаций (ООН, ЮНЕСКО) 5. Русские и английские «Кулибины».

    Фрагменты наглядности открытого урока по техническому переводу в 9

    классе на тему «Особенности перевода технических описаний»:

    Употребление страдательного залога использование существительного в роли определения технология перевода «правила ряда» выбор правильного значения интернационализмов

    Основные положения курса технического перевода включают перевод

    информации по различным аспектам науки, техники, экономики, публицистики и т.д. (инструкции, рекламные проспекты, техническое описание приборов, механизмов и устройств).

    Классификация перевода

    I. Классификация по качеству. II. Классификация по переводимому материалу. III. Классификация по видам перевода.

    I. Классификация по качеству

    Дословный перевод Буквальный перевод Вольный или авторизованный перевод Адекватный перевод

    II

    Классификация по переводимому материалу.

    1. Художественный перевод – перевод литературных произведений 2. Информативный перевод – перевод, главным в котором является передача на другом языке всей полноты информации без её искажения.

    III

    Классификация по видам перевода.

    Устный перевод а) последовательный односторонний перевод на слух б) последовательный односторонний перевод с листа в) двухсторонний перевод беседы г) синхронный перевод д) выборочный консультативный перевод 2. Письменный перевод а) полный письменный перевод б) Реферативный перевод в) перевод типа «экспресс- информации» г) аннотационный перевод Примечание: Основным видом технического перевода является полный письменный перевод

    Keys to Success (ключи к успеху) Овладеть переводом можно только на

    базе чтения, письма, аудирования и говорения.

    Для письменного перевода с русского на английский, надо уметь писать по-английски. Для письменного перевода с английского на русский, надо уметь читать по-английски. Для устного перевода английской речи на русский язык, надо уметь воспринимать английскую речь на слух. Для устного перевода с русского на английский, надо уметь говорить по-английски

    Требования к практическому владению навыками перевода:

    1. Необходимо переводить не слова, а то, что они выражают. Например: «Notre Dame de Paris» при дословном переводе звучит как «Наша дама из Парижа», тогда как это знаменитый «Собор Парижской богоматери» Вывод: нельзя изолированно переводить слова, фразы в отрыве от контекста, это дословный перевод! 2. То, что мы восприняли на английском языке, мы должны выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала. (Оригинал – материал, подлежащий переводу. Всякий перевод должен быть адекватен оригиналу). 3. В зависимости от вида перевода нужно соблюдать стиль (качество изложения) оригинала. 4. Технический переводчик должен знать: названия основных деталей машин и механизмов, процессов обработки материалов, основных химических реакций, основных радиотехнических и электротехнических устройств и приборов, номенклатур, мер и весов. 5.Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из типичных причин ошибок при переводе.

    Это интересно:

    Пословицы, афоризмы, лозунги – это самодовлеющие предложения имеющие вполне определённый смысл независимо от контекста. В английском и русском языках есть некоторые пословицы и поговорки, которые не только имеют одинаковый смысл, но и выражают этот смысл одинаковыми понятиями. В этом случае возможен дословный перевод т.к. совпадают выразительные средства двух языков: Much ado about nothing – Много шума из ничего To look for a needle in a haystack – Искать иголку в стоге сена Однако гораздо чаще одно и тоже содержание выражается в этих двух языках совершенно разными понятиями. Необходимо подобрать эквивалентную русскую пословицу, где используются совсем другие слова. Например: Every bird likes its own nest -Всяк кулик своё болото хвалит

    Рама Болванка Крестовина Светловина Маховик Утюг Баба (для забивки

    свай) Скоба Стенка цилиндра.

    Horse - Лошадь Pig - Свинья Frog - Лягушка Snake - Змея Fly - Муха Goose - Гусь Monkey - Обезьяна Bug - Жук Jacket - Куртка

    Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в языке технической литературы:

    Перевод «игры слов»

    Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Суть её в том, что говорящий подразумевает одно, а слушающий воспринимает его в другом значении. Например: to make faces –гримасничать, to make faces – изготавливать циферблаты часов При переводе необходимо попробовать найти в языке перевода слово, которое бы тоже «играло». Если этого сделать нельзя, то в скобках нужно написать: (непереводимая игра слов, и объяснить суть «игры»).

    Перевод интернационализмов

    Интернационализмами называются слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из латинского или греческого, либо это слова, проникшие в другие языки из английского и русского. Понятия, выраженные интернациональными словами английского и русского языков, многозначны в «родном» языке и однозначны в языке, куда они попали позже. Например: в русском языке слово «спутник» может означать и случайного попутчика и спутника жизни (супруга, супругу), и вращающийся вокруг земли космический аппарат. В английском языке слово «sputnik» - только космический аппарат.

    Перевод традиционных сочетаний

    В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с кругом сочетаний в другом языке. Например: «salt pen» - нельзя перевести дословно как «солёное перо», т.к. это английская морская идиома. При переводе такого рода сочетания надо заменить столь же принятыми сочетаниями другого языка. В данном случае это «писатель-маринист». т.е. автор, пишущий о море. «port of many ships» - нельзя перевести дословно как «порт многих кораблей», а переводится как «морское дно». При этом следует иметь ввиду, что основное из сочетающихся слов должно своё значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию.

    Способы словообразования в английском языке

    В английском языке используются те же три способа словообразования, как и в русском языке: Аффиксация, конверсия и словосложение. Однако каждый из этих способов имеет свои особенности, которые должны быть известны переводчику, также он должен хорошо знать значения английских суффиксов и префиксов, придающих словам новые значения.

    Способы словообразования в английском языке

    Аффиксация – образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов. Префиксы – приставки. Они стоят в начале слова и изменяют его значение.

    Способы словообразования в английском языке

    Наиболее важные для перевода суффиксы. Суффикс –er (-or). Этот суффикс образует существительные от глаголов. Такие существительные – действующее лицо, или механизм, производящий действие. Например: instruct + or = instructor, design + er = designer, reflect + or = reflector. Суффикс –able (-ible). При помощи этого суффикса образуются имена прилагательные почти от любого глагола. Этот суффикс этот произошёл от слова able и в определённой степени сохраняет своё первоначальное значение. Например: comfort + able =. comfortable

    Способы словообразования в английском языке

    Наиболее важные для перевода - суффиксы. Суффикс –ry. При помощи этого суффикса образуются слова, обозначающие совокупность предметов. Например: a rocket – ракета rocketry– ракетная техника a machine – машина machinery– станок (механизмы).

    Способы словообразования в английском языке

    Конверсия. Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путём изменения части речи без изменения написания слова. В английском языке наиболее распространённым является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: A doctor - to doctor – ремонтировать A motor - to motor – оснащать мотором Water - to water – поливать Air – to air -проветривать A room - to room – проживать (снимать комнату).

    Способы словообразования в английском языке

    Словосложение. Соединение двух слов в одно называется словосложением. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. Например: radioactivity -радиоактивность, flame-proof – огнеупорный. При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов. Особенно распространён способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Например: radar – радар, laser - лазер

    Способы словообразования в английском языке

    Особенности написания чисел Основное отличие в написании чисел в английском и русском языках заключается в использовании точки и запятой. В английском языке точка отделяет десятые доли от целых чисел в десятичных дробях, т.е. играет ту же роль, которую в русском языке играет запятая. В целых числах цифры группируются по три справа, а в десятичных дробях по три слева после запятой. Если число представляет собой номер патента, то в переводе все цифры этого числа пишутся слитно, без разрядки Например:Patent number 4,175,891 – В переводе: Патент № 4175891. Точка в десятичных дробях может стоять как посередине, так и вверху. Например: 2.5; 2·5; 2’5. В переводе – 2,5. Ноль целых может отсутствовать. Например:.5 означает 0.5.

    После окончания гимназии выпускники получают данный сертификат

    Типы проектов по техническому переводу, выполненные учащимися гимназии

    "ENGLISH IN MEDICINE"

    Реферат По техническому переводу На тему: «Перевод рекламных материалов и технических инструкций» Выполнили: Учащиеся 11 «В» класса Маркина Екатерина Круглова Ксения

    Научно-практическая работа на тему: 'Misleading Words of t he Translator and Phraseological Units in the Language of Technical English‘ Выполнила: Стребкова Анна 10 'А' класс

    Russian and English Inventors: "The Kulibins of Their Age " Student: Marat 'FajzuCCin; 11 form

    The Theses Of The Project The authors: the students of the 11 "c" form Chervonenko K. Pugachova O. Soselia M.

    Paper On Technical English Theme: «The translation of advertisement materials and technical instructions» udents: Markina Kate Kruglova Ksenya Year 11 class «C»

    Заключение В работе над навыками перевода, т.е. передачей средствами

    одного языка того, что выражено средствами другого языка, рекомендуется руководствоваться строчками поэта Леонида Мартынова из стихотворения «Проблема перевода».

    «… не кибернетической машиной, А мною это переведено; Что в текст чужой свои вложил я ноты, К чужим свои прибавил я грехи, И в результате вдумчивой работы Я всё ж модернизировал стихи». «Я не могу дословно и буквально, Как попугай вам вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, По-своему я всё переведу», «Любой из нас имеет основанье добавить, Беспристрастие храня, В чужую скорбь своё негодованье, В чужое тленье своего огня» «А коль простак взялся бы за работу, Добавил бы в чужие он труды: Трудолюбив - так собственного пота Ленив - так просто – напросто воды!»

    Some Recommendations For Teachers

    Try to organize lessons as interesting as possible to create and stimulate an interest in the more active use of the English language with general or specialized subjects. Following some methodical and training recommendations you may form the framework of a teaching system. Dictionary work is a must in studying the technical language. No proficiency can be expected without direct practice ,i.e. training. Mastery of a language does not come without an effect. **** The authors would welcome any suggestions and criticism. **** **** Fly high in Technical English! ****

    Astrakhan

    Страны, в которых работают выпусники гимназии в качестве переводчиков

    Australia The USA Africa Isle of Sakhalin Germany Kazakhstan Isle of Mauritius Canada Hungary Great Britain Russia Switzerland United Arab Emirates