Софт-Портал

перевод слов с английского на русский

Рейтинг: 4.5/5.0 (322 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Перевод слов с английского на русский

Изучение Английских Слов параллельные тексты + интервальное повторение слов Примеры использования

Mildred backed away as if she were suddenly confronted by a pack of mice that had come up out of the floor.

Милдред отшатнулась, словно увидела перед собой стаю мышей, выскочивших из-под пола.

Immediately next door to Yossarian was Havermeyer, who liked peanut brittle and lived all by himself in the two-man tent in which he shot tiny field mice every night with huge bullets from the.45 he had stolen from the dead man in Yossarian’s tent.

Рядом жил Хэвермейер. Он жил один в двухместной палатке, любил грызть земляные орешки и каждую ночь убивал по одной мыши, всаживая в нее пулю из пистолета сорок пятого калибра, который он украл у покойника в палатке Йоссариана.

There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.

Мышек тут, правда, наверное, нет, но ты бы ловила летучих мышей. Не все ли тебе равно, киса?

перевод слов с английского на русский:

  • Ссылка 1
  • Альтернативный сервер
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Материал по иностранному языку по теме: Английские слова для начинающих с переводом на русский язык c транскрипцией

    Материал по иностранному языку по теме:
    Английские слова для начинающих с переводом на русский язык c транскрипцией
    По теме: методические разработки, презентации и конспекты

    Урок по теме "Слова с непроизносимыми согласными" - урок изучения материала. его цель - познакомить с правилом проверки написания слов с непроизносимыми согласными путём подбора однокоренных сло.

    Открытый урок русского языка c презентацией. "Парные согласные на конце слова" 2 класс

    Конспект урока с презентацией по теме:"Парные согласные в конце слова" по программе "Школа 2100" 2 класс.

    "Мы будем учить английский!" - презентация для начинающих изучать английский язык детей

    В презентации детям предлагается обсудить проблему необходимости изучения английского языка, показываются перспективы их обучения, образцы работ учащихся. Они также знакомятся с английским алфавитом.

    Перевод стихов английских поэтом на русский язык

    Морозова Татьяна Игоревна, учитель-логопед высшей категории,ГБОУ гимназия №1573 Москва.Перевод на русский язык стихов английских поэтов. THE ARROW AND THE SONG.

    русский язык- словарные слова.

    Сценарий праздника на ненецком языке с переводом на русский "Нара мина!" ("Пришла весна!") по мотивам ненецкой сказки "Как звери и птицы солнце достали"

    В связи с тем, что 2015 год объявлен годом литературы, я решила провести конкурс чтецов стихотворений ненецких поэтов по теме "Весна", а чтобы детям было интересно, разработала сценарий по ненецкой ск.

    Игра-викторина "Занимательный русский язык". Основная задача этого занятия - обогащение и активизация словарного запаса учеников 2 класса. (может быть проведено и в 3 классе). Задания помогают соверше.

    Прошина З

    Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода
    • Файл формата djvu
    • размером 3,23 МБ
    • Добавлен пользователем paveleon 06.12.2014 22:55
    • Отредактирован 07.12.2014 16:15
    • Скачан 20 пользователями

    М. ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN 5-17-039946-4, 5-478-00404-9

    Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство. Соответственно первая ее часть носит характер справочника, вторая — содержит упражнения для тренировки навыков перевода.

    Содержание
    Введение
    Перевод китайских ориентализмов
    Перевод с английского языка на русский. — Особенности китайского слога и слогоделения. — Отличия систем латинизациии. — Традиционные англо-русские корреляции согласных. — Совпадение систем Уэйда–Джайлса и пиньинь при англо-русской транслитерации (нетрадиционные корреляции). — Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь. — Особенности транслитерации согласных буквосочетаний; присущих только системе Уэйда–Джайлса. — Различия некоторых согласных, используемых и в системе Уэйда–Джайлса, и в системе пиньинь. — Особенности транслитерации гласных букв. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
    Перевод японских ориентализмов
    Перевод с английского языка на русский. — Передача согласных. — Транслитерация гласных. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
    Перевод корейских ориентализмов
    Перевод с английского языка на русский. — Особенности корейского слога. — Передача согласных. — Передача гласных. — Перевод с русского языка на английский. — Передача согласных. — Передача гласных
    Некоторые орфографические проблемы написания восточноазиатских слов
    Правописание собственных имен. — Слитное, дефисное или раздельное написание. — Удвоенные согласные
    Произносительные тенденции в озвучивании восточноазиатских слов
    Произносительные варианты. — Английские звуко-буквенные корреляции. — Ударение в англоязычных заимствованиях. — Ударение в русскоязычных ориентализмах
    Практикум
    Приложение
    Англо-русские фонографические соответствия
    при передаче восточноазиатских слов. — Соответствие слогов в системах Уэйда–Джайлса и пиньинь. — Соответствие слогов в системе пиньинь и системе Уэйда–Джайлса. — Соответствие букв системы Маккюна–Рэйшауэра и новой системы корейской латинизации 2000 г

    • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.

    Транскрипция английского языка с русским переводом в таблицах

    Вы здесь: Главная » Фонетика » Чтение транскрипций в английском языке

    Чтение транскрипций в английском языке

    Начиная изучение языка, многие люди сталкиваются с тем фактом, что одни и те же буквы в английском и русском читаются по-разному. Для обучения правильному произношению и чтению иностранных фонем, слов и выражений русские грамматисты создали фонетическую систему транскрипции, знать которую не только полезно, но и обязательно каждому желающему выучить иностранный язык. Что такое транскрипция и зачем она нужна – эти вопросы волнуют русскоязычных людей при изучении английского, поскольку такое понятие встречается только в лингвистике. «Транскрипция» — латинское слово, что в переводе значит «переписать, перечертить» .

    Транскрипцию большинства слов можно найти в словаре или же онлайн. Рядом с каждым словом в квадратные скобки заключены знаки и символы, нижеследующая таблица (таблица 1) поможет начинающему правильно читать английские слова. Однако стоит помнить, что английский язык славится разными фонетическими и стилистическими правилами и исключениями, явления которых не всегда понятны изучающим язык.

    Транскрипционные знаки и их произношение

    Английские звуки, как и русские, делятся на гласные и согласные. Гласные, в свою очередь, бывают монофтонгами и дифтонгами. Это первое отличие между двумя языками.

    Монофтонг – гласная фонема, состоящая из одного элемента. Иными словами, это «чистый» звук, он не меняет своего оттенка, высоты и подъема на протяжении всего произношения. В английском языке выделяют 12 монофтонгов.

    Дифтонг представляет собой сочетание двух фонем, произносимых без паузы, на одном дыхании. Первый звук считается главным элементом, он произносится с большим ударением, второй – слабее первого, ненапряженный. Разные грамматисты приводят разное количество дифтонгов. Британские ученые выделяют восемь фонем-дифтонгов, американские – пять.

    Символы (согласные звуки)

    Фонемы [?] и [?] не имеют аналогов в русском языке. и часто новички пугаются их произнесения. Это лишь дело практики, которая заключается в расположении языка между зубами и выдувании воздуха наружу. Отличие этих двух звуков заключается в участии голосовых связок при произнесении: звук [?] – глухой, а [?] – звонкий.

    Звук [?] похож на французский носовой n. Он образуется в районе гортани. Многие ошибочно произносят его как звукосочетание «нг», что неверно и противоречит английским правилам фонетической системы языка.

    Согласно фонетическим правилам фонема [w] произносится следующим образом: губы вытягиваются в трубочку, как при произнесении русской «у», а потоки воздуха с усилием выдуваются наружу.

    Фонему [?] иногда называют лягушкой. Это долгое «э», которое произносится с широко открытым ртом.

    Звук [?] – нейтральный звук, обычно его дают неударные гласные, как, например, в слове daughter [‘do:t?].

    Транскрипции, записанное произношение английских слов, их перевод, а также правила чтения можно найти на специализированных сайтах для изучения языка онлайн. Аудиозаписи с правильным произношением помогут пользователям научиться читать, а также окажут непосильную помощь в изучении сложных англоязычных явлений.

    Например тем, кто уже немного знаком с английским языком очень поможет данный сервис

    Копирование материалов разрешено только с указанием активной ссылки на первоисточник.

    Английская транскрипция и правила чтения в английском языке

    Как научиться читать на английском языке быстро и самостоятельно?

    Если вы только начали изучать английский язык, то первое, что вам необходимо сделать - это научиться читать. Это можно сделать очень легко и быстро, так как в английском языке есть определенные правила чтения. Для начала познакомимся с английским алфавитом, чтобы узнать, как читаются английские буквы. Английские буквы сопровождаются английской и русской транскрипциями, чтобы вы могли легко научиться самостоятельно читать английские буквы.

    Для чего нужно знать английский алфавит? Прежде всего, пока вы учите английский язык и не знаете еще много английских слов, вам будут часто собеседники произносить незнакомые вам слова по буквам, помогая вам понять слово. Тоже самое будете делать вы, когда собеседник вас не понимает или ему не знакомо сказанное вами слово.

    Английский алфавит



    Как и во многих языках, буквы в английских словах читаются не всегда, как в алфавите, а часто в зависимости от того, какие буквы стоят рядом в слове. Эти правила чтения вам надо будет запомнить. И хорошая новость в том, что правила чтения не надо учить постоянно. Привыкнув к ним однажды, вы их уже не забудете.

    Если вам нужно слышать, как произносятся буквы в английском алфавите, то это видео вам поможет:

    Английский алфавит - видео

    Правила чтения в английском языке
    Правила чтения слов в английском языке зависят от:
    типа слога в слове;
  • от сочетания букв в слове. Типа слогов в английском языке

    Обязательно прочитайте эту информацию, до того как изучать правила чтения, чтобы потом не было удивления, почему, например, букваав словах читается по-разному.

    I тип слога - открытый слог. он оканчивается на гласную букву. Например: make. note .

    II тип слога - закрытый слог. он оканчивается на согласную букву. Например: cat. syst em.

    III тип — слог, где за ударной гласной следует буква "r". Например: gir l, tur n.

    IV тип - слог, где за ударной гласной следует "re". Например: cure. fire.

    Теперь смотрим, как читаются одни и те же буквы в разных типах слога.

    Правила чтения английских слов в зависимости от типа слога


    Теперь смотрите таблицу сочетания различных букв в слове. В таблице вы найдете слово с английской транскрипцией и с транскрипцией на русском языке. Заучивать правила чтения не нужно. Любой английский словарь сопровождается английской транскрипцией. Но после прочтения таблицы посетите раздел Русско-английский разговорник. Там есть русская транскрипция слов, благодаря которой вы быстро привыкните к правилам чтения.

    Правила чтения английских слов в зависимости сочетания букв в слове и транскрипция английских слов с переводом

    Как звучит сочетание

    [eɪʤ] под ударением page

    в безударном слоге - [ɪʤ]

    тишина, покой, тишь

    перед остальными согласными - [ ɔːl ]

    тоже, также, к тому же

    звукозапись, звуковой, аудио

    [ɜː] в середине и в начале слова

    в большинстве случаев - [ɪə],

    в конце слова иногда - [ɛə]

    носить, нести; переносить

    судовая команда; экипаж

    в остальных случаях - [juː]

    внутри слова - [iː]

    в конце слова - [aɪ]

    после буквы w перед согласной - [ɜː].

    в конце двусложных слов в безударном положении - [əu]

    в односложных словах - [əu]

    в односложных словах - [au]

    после гласной - [ʒn]

    в закрытом слоге - [wɔ]

    в открытом слоге - [weɪ]

    в закрытом слоге - [wɔ]

    что. каков. кто. сколько?

    в открытом слоге - [weɪ]

    когда, после того, как, как только

    который, которая, которые, кто

    Видеоуроки - правила чтения в английском языке

    Из серии видеоуроков вам не только расскажут, как читаются английские слова, но вы также сможете слышать, как произносится слово, и стараться его повторить.

    Правильное произношение. Видеоуроки

    На сайте есть серия полезных видеоуроков, которые предназначены для постановки правильного произношения.

    Воспользуйтесь другими разделами сайта для изучения английского языка

    В помощь изучающим английский:

    Для пополнения словарного запаса и изучения грамматики:

    Учим бесплатно английский, французский, испанский, итальянский, немецкий языки. Общайтесь легко на иностранных языках!


  • Презентация к уроку английского языка - Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык - скачать бесплатно

    Вопрос человечества - "Продовольственная проблема"

    Особенности экологической ситуации в Сибири. проблема загрязнения водных объектов

    Проблема соотношения биологического и социального: антропосоциогенез

    Проблема соотношения биологического и социального: евгеника как наука и социальное движение за улучшение природы человека

    Проблема темперамента и характера

    Проблема истоков женского терроризма

    Проблема измерения времени в современной астрономии

    Мусор как проблема цивилизации

    Проблема общественного прогресса

    Проблема одиночества

    Сознание и познание Проблема познаваемости мира

    1117 1408 3038 3144 3147 3234 5536 5855 6276 9310 9311 9368

    Главная / Английский язык / Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык

    X Код для использования на сайте:

    Презентация на тему: Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык

    Презентация на тему: Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык

    Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык Выполнил ученик 9 – а класса: Когай Дмитрий Руководитель: учитель ин. яз. Прохорова Е.А.

    Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail». Задачи:Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики.Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков. Проанализировать способы переводческих трансформаций интернационализмов, а также особую группу интернационализмов «ложных друзей переводчика»;

    Объект: статья «Критика звезд фильма «Гарри Поттера» на предложение построить парк развлечений в Великобритании» из газеты «The Daily Mail».Актуальность: большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений.Методы исследования: анализ справочной литературы по данному вопросу; перевод статьи, сравнение значений переводной единицы со значением единицы исходного языка

    Пути заимствования английской лексики из других языков. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводит к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава.

    латинские заимствования: butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д. большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy.французские заимствования: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign, коммерческие французские термины capital, commerce, insurance, bank, machine, investment лексика нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon голландские термины: из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht .

    итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanzaиспанских заимствования: armada, banana, barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch.португальские заимтсвования: cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.ранние русицизмы: samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga заимствования-советизмы связаны в основном с реалиями советского политического строя: Komsomol, artel, Soviets. слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut.

    Заимствование английской лексики в русском языке Причин проникновения англицизмов в русский язык: дипломатические и торговые отношенияэкономические термины: офшор, демпинг, роуминг политические термины: спикер, инаугурация, рейтингкомпьютеров термины: сайт, файл названия бытовых предметов: миксер, тостер, ростер ,шейкерспортивные термины: боулинг, дайвинг, фитнес профессий: секьюрити, провайдер, риэлтор, брокер косметология. лифтинг, пилинг. скраб англицизмы в газетах, рекламе, объявлениях, которые вполне могут быть заменены русскими словами: ланч, тинейджер, паркинг, сейл.

    Интернационализмы это слова-заимствования с более или менее одинаковой звуковой формой и одинаковым смысловым содержанием в ряде языков. в английском и русском языках имеется целый ряд латинского и греческого происхождения и используются в разных языках с одинаковой семантикой.несовпадение лексического значения интернациональных слов

    Несовпадение по объему значения лексических единиц в обоих языках Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение.

    Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика» сходные значения с аналогичными русскими словами. только контекст может помочь при переводе выбрать правильное значение слова.

    Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea reassuring thumbs up. – Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею.

    Рассмотрим перевод слова «park», в русском языке данное слово имеет более узкое понятие.

    Выводы и практическая направленность работы

    Литература Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий Справочное пособие. — М. Цат-Полиграф, 2006.Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / 28-29 января 1999 г. Мн. БГЭУ, 2000. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.Левицкая, А.М. Фиттерман, «Проблемы перевода». Издательство "Международные отношения", М. 1976. Высшая школа, 1990. Н. Н. Амосовой «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». Список использованных словарейOxford Russian Dictionary Русско-английский словарь. Под ред. Джесси Кулсон. М. 2001.Словарь иностранных слов –М «Русский язык», 1988.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1969.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М. 1977.

    Приложение: практическая часть В данном тексте достаточно часто встречаются интернациональные слова, среди них есть также «ложные друзья переводчика». В начале исследования соответствия перевода данных интернациональных слов рассмотрим их значение в русском языке. park (англ.) парк – большой сад, роща с дорожками для гуляния idea - идея (греч.) – мысль, понятие, замысел original - оригинал (лат) – подлинник, рукопись actor - актер(фр.)– исполнитель ролей в пьесах, фильмах realistically - реалистично (лат.) – основанный на принципах реализма, действительности diplomatic – дипломатичный (фр.) – тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый

    nonsense – нонсенс (лат) – нелепость, бессмыслица absolute абсолютный (лат) - безусловный, полный equivalent - эквивалент(лат) – равносильный, равнозначный author – автор (лат.) –создатель произведения magic – магический (лат) – волшебный, чудодейственный public – публичный (лат.) – общественный visit - визит (фр.) – официальное посещение theme - тема (греч.) – предмет изложения, iconographic – иконографический (греч.) – строго установленное правило изображение сюжета или лица с религиозной тематикой moment – момент (лат.) – миг мгновение fiction – фикция (лат.) – выдумка, вымысел authenticity аутентичность (греч.) - подлинный detail – деталь (фр.) – мелкая подробность, частность

    construction - конструкция (лат.) – строение, сооружениеfilm – фильм (англ.) – кинокартина, кинолентаSensation - сенсация (фр.) – событие, сильное впечатлениеeffect – эффект (лат) – действие, результат, впечатление rent – рента (фр.) – регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли special – специальный (лат.) особыйConvention- конвенция (лат.) – договор, соглашениеdistance – дистанция (лат.)расстояние scenery – сценарий (итал.) – литературно-драматическое произведениеAttraction - аттракцион (фр.) – развлечение в местах общественного гуляния

    Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .If Universal Orlando Resort had any doubts that placing a theme park dedicated to Harry Potter - a character originally created in Scotland - under the Florida sun wasn't a good idea, then the films‘ cast members last night gave the idea/ reassuring thumbs up. – Даже если у руководителей парка развлечений «Универсал» в Орландо были какие-либо сомнения по поводу строительства под южным солнцем штата Флорида тематического парка, посвященного Гарри Поттеру, персонажу, первоначально созданному в Шотландии, то вчера актеры, сыгравшие главные роли в серии фильмов про Гарри Поттера, горячо поддержали эту идею. В этом предложение встречаются несколько слов интернационализмов: «park», «idea», «character», «originally».

    В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском языке данное слово имеет следующие значения: парк, заповедник, поле (спорт.), парковка автомобилей, высокогорная долина (амер.), в то время как в русском языке это слово имеет более узкое понятие «парк». Соответственно контексту данное слово необходимо переводить как парк развлечений.«Original» оригинал является одним из слов «ложных друзей переводчика». В русском языке значение слова «оригинал» означает подлинник, но правильный перевод данного слова «первоначальный, исходный».Русское слово «idea» идея происходит от греческого языка и означает «видеть» «намерение, план, мысль», в английском языке имеет значения как «мысль, понятие, мнение, цель, план, намерение, замысел». При переводе данного слова значение, как в русском, так и в английском совпадает.«Сharacter» характер является также одним из слов «ложных друзей переводчика». в русском языке означает характер, тогда как в переводе с английского в данном предложении «персонаж, роль». Это слово в английском языке многозначное: характер, репутация, роль, почерк, качество и т.д. Очень важно находить значение слова из контекста. В русском языке данное слово имеет более узкое значение.

    But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not much to do beyond the three rides other than soaking up the scenery and going shopping - although long queues for the attractions could easily keep them in the minipark for hours.Но посетители парка, возможно, будут разочарованы, так как еще не так много сделано. Кроме трех аттракционов, можно наслаждаться пейзажами или устроить шопинг, хотя и это будет сделать нелегко из-за длинных и продолжительных очередей на аттракционы в мини-парке. В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction. Аттракцион «attraction» происходит из французского языка и означает «развлечение в местах общественного гуляния». Значение этого слова совпадает и в русском и в английском языках. Слово scenery (сценарий) в русском языке означает «литературно-драматическое произведение», а при переводе с английского означает театральные декорации, пейзаж, ландшафт, вид. Таким образом, его можно также отнести к группе слов «ложных друзей переводчика».

    The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops of water as it takes guests through a hodgepodge of encounters in Potter's chaotic life, from the Quidditch field to the mouths of giant spiders and dragons. Самый современный аттракцион представляет собой плавное сочетание ощущения полета с тактильными ощущениями дыма и каплями воды, как будто посетители парка проносятся через все приключения Гарри Поттера, от Квидич поля до пасти гигантских пауков и драконов.

    В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в зависимости от контекста. В русском языке есть похожие слова по форме «experience» - эксперимент, «sensation» – сенсация, «chaotic» – хаотичный, «tactile» - тактильный. В английском языке «данные слова имеют следующие значения. «experience» - жизненный опыт, событие, впечатление, переживание, «sensation» – ощущение, восприятие, сенсация, «chaotic» – беспорядочный, хаотичный, «tactile» - тактильный, осязательный. Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке. Слово «sensation» в данном предложении является «ложным другом переводчика» - необходимо правильно перевести «ощущение». Но при переводе необходимо учитывать также контекст и использовать прием логической синонимии. «tactile experiences» - тактильные ощущения, chaotic life – «все приключения».

    Приложение: фотографии из статьи. Кинозвезды, а именно Даниэль Радклифф и Руперт Гринт, Том Фелтон и Майкл Гамбон в роли участвовали в долгожданной церемонии открытия Парка Магии и Волшебства в г.Орландо, прошедшей в торжественной атмосфере.

    Волшебная ночь: Дэниел Радклифф в роли Гарри Поттера Руперт Гринт в роли Рона Уисли на церемонии открытия «Парка магии и волшебства» по мотивам романов и фильмов о Гарри Поттере в г.Орландо штат Флорида.

    «Рада нашей встрече!» - обратилась к своими юным увлеченным фанатам Джоан Кэтлин Роулинг, автор романов Гарри Поттера.

    Мэр Лондона Борис Джонсон заявил, что Великобритания поступила «в высшей степени глупо», отказавшись от борьбы за право открытия парка, посвященному Гарри Поттеру, в Соединенном Королевстве.

    Эри: Дым просачивается из замка Хогвартс по случаю празднования открытия парка.

    Английский язык

    Перевод с английского на русский язык

    Бюро переводов Альба предлагает профессиональный перевод с английского на русский . Если Вам необходима письменный перевод, коллектив нашего бюро готов организовать для Вас работу опытных профессиональных переводчиков, менеджеров и редакторов. В результате все работы будут выполнены на высоком уровне и в максимально короткий срок. Все наши переводчики имеют высшее лингвистическое или техническое образование и не менее чем 5-летний опыт работы.

    Английский язык относится к западногерманской группе и сформировался в Англии в англосаксонский период. Глобальное военное, научное, политическое и культурное влияние Британской империи, а позднее США превратило его в lingua franca (язык межэтнического общения) во многих странах мира. Он широко изучается как второй язык, и является официальным языком многих бывших колоний Великобритании (Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, Ирландия), а также рабочим языком во многих международных организациях. Исторически английский язык сформировался на основе ряда диалектов, которые сейчас носят собирательное наименование древнеанглийского и были занесены англосаксонскими переселенцами на территорию Великобритании в V веке. После Нормандского завоевания в 1066 году древнеанглийский превратился в среднеанглийский, впитав в себя значительное число французских заимствований. Этимология слова «английский » восходит к названию древнегерманского племени англов. Современный английский язык образовался в результате так называемого Великого сдвига гласных (XV век). Секрет его распространения как иностранного часто объясняют наличием в нем большого числа французских, латинских и греческих заимствований. Большинство английских научных и технических терминов имеют латинские корни, что с одной стороны облегчает перевод технических текстов с английского на русский. но также таит в себе множество подводных камней, которые специалисты иногда называют «ложными друзьями переводчика».

    Современный английский язык. в отличие от русского. является языком международного общения в таких областях, как бизнес и финансы, юриспруденция, программное обеспечение, авиация, медицина и фармацевтика. Большая часть перевода специальных текстов в настоящий момент выполняется именно с английского на русский .

    Интересные факты об английском языке:

    • Его считают родным более 400 миллионов человек, а в качестве второго языка на нем говорит более 1 миллиарда человек. Тем не менее, он занимает всего лишь третье место в мире по распространенности после испанского и китайского;
    • древнейшим английским словам более 14 000 лет и они произошли из ностратических языков индоевропейской семьи. К ним, в частности, относятся следующие слова: apple (apal), gold (gold), tin (tin) и bad (bad);
    • первое слово, которое произнес человек на Луне, было 'OK';
    • законодательство американского штата Иллинойс запрещает кому-либо говорить на английском языке, так как официальным языком этого штата является американский;
    • его словарный состав является одним из самых больших в мире и насчитывает примерно 800 000 слов. При этом словарный запас большинства носителей языка составляет не более 20 000 слов, а для того, чтобы объясняться на этом языке, достаточно запомнить от 1500 до 2000 слов. Он также содержит самое большое количество синонимов;
    • никакие английские слова не рифмуются с orange, month, purple или silver;
    • названия всех континентов заканчиваются и начинаются с одной буквы;
    • наиболее распространенная буква алфавита E, а наиболее редко используемая - Q;
    • наиболее длинное слово, которое можно набрать на клавишах только одного ряда клавиатуры – "TYPEWRITER";
    • слово slave произошло от названия племени славян, поскольку в древности германские племена продавали в рабство римлянам славянских пленников;
    • слово «абракадабра» появилось в Древнем Риме, где так называлась часть молитвы богу Абраксас;
    • по данным словаря Oxford English Dictionary «pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis» - самое длинное слово на английском, что в переводе с английского на русский означает "болезнь легких причиненная вдыханием кремнеземневой пыли";
    • единственное числительное, количество букв в котором совпадает с числовым значением, - это «four» («четыре»);
    • uncopyrightable - наиболее длинное слово, в котором не повторяется ни одна буква;
    • “goodbye” произошло от God bye, что с древнеанглийского переводилось как «да пребудет с тобой Бог».
    • в 19 веке 27-ой буквой алфавита был знак амперсанд (&).

    Переводы с английского на русский язык. Обсудить на форуме .

    Трудности при переводе лексических единиц с английского языка на русский

    Трудности при переводе лексических единиц с английского языка на русский

    Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке.
    При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
    1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:
    1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.
    The convention was successful – Собрание прошло успешно
    That is not in асcord with convention – Это здесь не принято.

    2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звуча¬щие слова). Их следует отличать от многозначных слов.
    some – какой-нибудь и sum – сумма
    break – ломать и brake – тормоз
    left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave – оставлять, покидать
    Only few people write the left hand – Немногие пишут левой рукой.
    They left Moscow for Kiev – Они уехали из Москвы в Киев.

    3. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. К этой группе относятся глаголы to get, to be to make, to go, to put и ряд других.

    Например:
    to go идти
    to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
    to go back возвращаться
    to go in for увлекаться

    4. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

    Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
    саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар
    sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник
    Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
    export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)
    grain export – экспорт зерна

    5. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

    Necessities – предметы первой необходимости
    output – выпуск продукции
    to average – составлять, равняться в среднем
    mainly (chiefly) – главным образом