Софт-Портал

Aegisub как пользоваться

Рейтинг: 4.4/5.0 (561 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Как Пользоваться Программой Aegisub

Как Пользоваться Программой Aegisub

Вполне возможно, что описанная мной технология далека от совершенства, но, тем не менее, она работоспособна, а потому имеет право на существование. Поскольку найти ЛА теленовеллы с вшитыми субтитрами весьма проблематично, приходится делать их самим. Существует довольно большое количество программ, призванных решить эту проблему и многими из них я пользовалась или по крайней мере пыталась, но в итоге пользуюсь несколькими и каждая решает свою часть задачи. Итак, начнем с программы Virtual. Dub. Непосредственно для создания субтитров она не используется, но зато с ее помощью можно извлечь из видео звуковую дорожку.

Как создать субтитры *.ass или *.srt с помощью Aegisub я расскажу как создать субтитры *.ass с помощью программы Aegisub. Программа установки программы Bloggie содержится в камере Bloggie Touch. Включив камеру Bloggie, подключите ее к свободному данных на аппаратном обеспечении (которое требуется для установки Утилит) прежде, чем пользоваться или устанавливать какую-либо Утилиту. Создание субтитров *.srt и *.ass в программе Aegisub - Продолжительность: 5:28 Александр Сацков 13 699 просмотров. - Как накладывать субтитры - Продолжительность: 15:59 Учимся Пользоваться 7 850 просмотров. Работа с программой AutoRuns. AutoRuns - позволяет определить, какие приложения запускаются автоматически при загрузке системы и выполнении входа в систему. Необходимо пользоваться, если не знаете, для чего нужен тот или иной пункт в списке программы Autoruns.

Для этого вполне достаточно открыть нужный файл видео и проделать нехитрую манипуляцию (File - > Save WAV), указать директорию, куда класть готовый файл, назвать по- своему или согласиться с тем, которое предложит программа и можно отдохнуть минуты 3- 4, пока будет идти процесс сохранения. Скачать программу: Virtual. Dub_1. 9. 7. zip ( 1.

Создание субтитров, используя Aegisub. имеет возможности, так как не знает как пользоваться редакторами ( aegisub в частности). Aegisub 1.10. Очень известная софтина для работы с субтитрами. В первую очередь ориентирована на формат ASS. Добавить комментарий. Комментариев пока нет. Похожие программы. Программа имеет инструменты синхронизации и поддерживает проверку Как и Gnome Subtitles, Aegisub работает в концепции WYSIWYG, но на новом дорожки, переводить субтитры и пользоваться проверкой орфографии. Создание субтитров *.srt и *.ass в программе Aegisub - Продолжительность: 5:28 Александр Сацков 13 699 просмотров.
- Как накладывать субтитры - Продолжительность: 15:59 Учимся Пользоваться 7 850 просмотров.

Кол- во скачиваний: 0. Дальше на арену выходит Aegisub. Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все- таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке.

Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно. При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. Касперский Как Скопировать Обновления здесь. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.

Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио > Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее: В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид>Настройки>Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора. В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено.

Для удобства я их пронумеровала. Используется для того, чтобы можно было более четко рассмотреть, где речь начинается и где заканчивается. Если звук в видео не очень громкий, то на гребенке звуковой дорожки эти отклонения от тишины видны далеко не всегда, но можно регулируя этот ползунок добиться того, чтобы все- таки было видно начало и конец фразы. По ее нажатию воспроизводится выделенный фрагмент. Стоп, которая не долго думая останавливает воспроизведение аудиофайла.

Обе действуют ВНУТРИ выделенного отрезка, 7 воспроизводит 5. ЗА пределами выделенного фрагмента.)9 — поле, куда вносится текст, думаю, тут комментарии излишни. В сиреневых окошках выше поля для текста указывается время начала субтитра, время окончания и длительность.

Следует также отметить, что когда строка готова, то зафиксировать ее готовность можно либо нажатием клавиши Enter, если вы предпочитаете работать с клавиатуры, или нажатием кнопки «Принять». Теперь о нюансах, не видимых на рисунке. Перед началом и в процессе работы помните, что файл с субтитрами надо сохранять и сохранять регулярно. Выделить фрагмент на звуковой дорожке можно двумя способами. Способ 1. Можно кликнуть на звуковую дорожку левой кнопкой мыши и протянуть вправо не отпуская кнопку. Способ 2. Левой кнопкой мыши отметить начало фрагмента, правой кнопкой — конец фрагмента. На звуковой дорожке это будет выглядеть так: Скачать программку можно на странице программы.

Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет.

Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 1. Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.

Текст. 1.\N- Текст. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже. Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл > Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows- 1.

Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается. Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт >Настройка > Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 4. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F1. Скачать программу dsrt.

Aegisub как пользоваться:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Aegisub 3

    Одна из самых удобных программ для создания и обработки субтитров в форматах ass и ssa. Однозначно лучшая на данный момент титровальная станция для внешних субтитров. Практически безальтернативна для создания 'сложных', динамических субтитров в формате ASS. Активно развивается и в скором времени способна вытеснить всех конкурентов (а для кого-то уже вытеснила).

    Информация о программе
    Название программы: Aegisub
    Версия программы: 3.0.4
    Официальный сайт: subs.com.ru/page.php?al=aegisub
    Язык интерфейса: Русский, Английский и другие

    Системные требования:
    Windows XP | 2003 | Vista | 2008| 7 | 8

    Возможности программы:
    • 4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук);
    • удобный вызов через тоолбар основных инструментов;
    • динамический вывод колонок на листинге скрипта (например, если в скрипте не используется задание разделения по Actors, то данная • колонка отсутствует на экране и появляется только при внесении в изменений в соответствующий параметр для какой-либо строки скрипта субтиров)
    • возможна выборочная отметка строк скрипта для проведения над ними групповых операций, как подряд, по SHIFT, так и свободная, по CTRL, аналогично выбору файлов в проводнике Windows;
    • наличие 'горячих' клавишь для всех операций и возможность их произвольного переназначения;
    • возможность масштабирования видео-окна от 1/8 до 200% от оригинального размера видео кадра;
    • возможность прямого указания точки вывода скрипта на экран, в том числе в версиях 2.хх возможность прямого, визуального
    • редактирования текушего субтитра прямо на экране превью (если таковое открыто, конечно) - перетаскивание, повороты, масштабирование и т.п.;
    • возможность включения автоприменение изменений при редактировании на основе звукового таймлайна;
    интуитивно понятный интерфейс (опять таки. по моему мнению, конечно, но кажется он действительно достаточно понятен);
    • ПОЛНАЯ поддержка спецификации ASS (коллизии, тип фразы, слои, стили, актёры, эффекты, прямое указание точки вывода на экран для отдельной фразы, караоке и т.д. и т.п.);
    • чтение субтитров в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB /а также Plain-Text (.txt) с поддержкой actor data/;
    • полная поддержка чтения видео в форматах avi, avs, d2v, а также ограниченная поддержка mkv, ogm, mp4, mpeg, mpg, vob
    • чтение аудио в основных форматах wav, mp3, ogg, flack, mp4, ac3, aac, mka (или экспорт звука из загруженного видео файла в формате avi, mkv, ogg, mpg, mpeg)
    • полная поддержка всех тегов из advanced SRT в ASS при загрузке
    • вывод субтиров на запись в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, PSB (ASS по умолчанию);
    • поддерка субтитров в юникодовых кодировках UTF-7, UTF-8, UTF-16LE и UTF-16BE
    • возможность импорта не-Unicode субтитров более чем с 30 различных национальных кодировок включая Shift_JIS. Позволяет работать с • кодировками, независящими от установленного в в системе языка по-умолчанию
    • поддерживает задание в 'Script Credits' до 8 полей, общих параметров переноса строк и общих коллизий строк;
    • поддержка множественного отката - Multiple UNDO/REDO (количество уровней задаётся в настройках программы);
    • поддержка подсветки синтаксиса SSA-ASS тегов в окне редактирования
    • Мощный модуль автоматизации (Automation module) с использованием скриптового языка Lua для создания современных караоке последовательностей (в том числе и слоговых, аналогичные AssCalc) - и любых других видов манипуляций с субтитрами;
    • поддержка при создании субтитров не установленых в системе фонтов (при условии копирования их в подпапку fonts основной папки программы). (чё-то не работает, или я не умею настроить. );
    • возможность сбора в папку fonts использованных в скрипте фонтов для распространения их совместно с файлами субтитров;
    • практически полная поддержка Attachment для форматов SSA и ASS. Позволяет внедрять в файлы субтитров дополнительные элементы, такие как, нестандартные шрифты (чтобы не требовать от пользователя их установки в системе) и статичную графику, для использования при наложении на видеофайл (к примеру лого переводчика и т.п.);
    открытие видео через Avisynth для предпросмотр субтитров, с использованием VSFilter, в любом видеоформате поддерживаемым DirectShow фильтрами вашей системы;
    • при невозможности, по какой-либо причине, открытия видео - создание имитации видео-окна с аналогичными параметрами кадра (размеры, framerate) и пользовательским цветом бэкграунда (для упрощения подбора размеров, цвета и т.д. субтиров);
    • возможность принудительного задания Aspect Ratio при просмотре видео в формате Anamorphic Screen
    • возможность работы с видео с переменным фреймрейтом с использованием timecodes-файла (v1 и v2) в том числе и для процесса экспорта субтитров для хардсаббинга (вот этим не занимаюсь и посему ничего не могу добавить к этой не очень понятной для меня второй части фразы)
    • показывает видео-координаты под курсором на окне предварительного просмотра видео и имеет очень простую автоматическую поддержку позиционирования текущих субтитров двойным кликом на нужной области экрана (в версии 2.хх всё ещё круче, там поддерживается визуальное редактирование позиции, угла и т.п. методом банального перетаскивания мышкой)
    • прямая поддержка вывода аудио через DirectShow-фильтры, установленные в вашей системе (в отличие, например от Medusa, которая требовала загрузки аудио дорожки в весьма ограниченном формате иначе безбожно тормозила или не работала вовсе). Соответственно может работать практически с любым аудио-форматом в видео см. выше;
    • весьма продвинутые инструменты для работы с аудио-таймингом, включая полную поддержку манипуляций с караоке (в рамках ASS-формата, естественно)
    • возможность масштабирования визуального отображения звуковой дорожки, как по амплитуде, так и по горизонтальному масштабу;
    • возможность оперативной регулировки громкости и баланса без использования панели Windows (причём, как синхронно с вертикальным масштабированием, так и не зависимо от него);
    • возможность синхронизации начала и окончания фразы субтиров методом перетаскивания на звуковой дорожке маркеров начала и конца фразы;

    Еще больше возможностей:
    Для режимов с видео и (или) звуком возможность для указанной фразы скрипта:
    • играть от текущей позиции до конца фильма;
    • пауза проигрывания;
    • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после начала фразы;
    • проиграть фрагмент выделенный текущей фразой / 0.5 сек до начала и 0.5 сек после конца фразы;
    • проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после конца фразы;
    • изменение типа фразы (диалог/невыводимый на экран комментарий);
    • установка смещения фразы на экране независимо от указанной для данного стиля;
    • установка слоя фразы в общем потоке субтитров (для отработки специально заданной коллюзии);
    • указание стиля фразы;
    • указание актёра (при необходимости);
    • задание или изменение начала, конца и длительности фразы;
    • задание эффекта (если таковые присутствуют в виде заранее заданных скриптов);
    • задание режима перекрытия (Override) общих параметров стиля;
    • возможность 'слить' время начал и концов в выбраных строках, т.е. один субтитр будет заменяться другим без пауз. 'Склейка' возможна • как с подгонкой Start Time, так и End Time 'склеиваимых' строк скрипта
    • удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров
    функции задания линейного временного сдвига с опорой на время или номер видео-кадра (последнее только при загруженном видео-файле или файле тайм-кода)
    • достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с сонхронным перемещением по видео
    • поддержка функций Cut/Copy/Paste группы строк субтитров в plain-text формат (с сохранением структуры) с возможностью передачи другой текстовый редактор для правки и последующей вставки обратно и т.п.
    • при работе с отдельными фразами возможно объединение, разделение (как обычное, так и предподготовкой для караоке) и обмен строк местами;
    • удаление и вставка пустой фразы (c использованием, для вставки, буфера обмена);
    • возможность проведения групповых операций на строками (удаление, копирование в буфер, смена коллизии, тип фразы, слоя, стиля, актёра, эффекта, указание точки вывода на экран /заданием цифровых параметров/)
    • автоматическое определение коллюзий с выделением цветом (для последующего исправления либо раскладывания по слоям);
    • установка начала или конца фразы по текущей позиции видое-проигрывания;
    • встроенный Translation assistant поможет легко перевести субтитры на другом языке (разумеется при наличии в подпапке dictionaries соответствующих словарей)
    • Styling assistant поможет, при необходимости, быстро подобрать стили (из заявленных в Styles Manager-e для данного файла субтитров) индивидуально для каждой строки в субтитрах;
    • встроенный Styles manager позволяет классифицировать, сохранять и редактировать стили субтитров, в том числе и создавать группы стилей для безболезненной работы над нескольким проектами одновременно
    Keyframe-навигация для быстрого поиска границ сцен. Возможность создания и загрузки Keyframe-файла
    несколько встроенных макросов для обработки субтиров, таких как, например, making timing continuous или recombining double lines after OCR
    • подсветка субтитров для текущего кадра, при отключенной синхронизации с видео
    • немедленное внесение изменений в окне редактирования в скрипт при нажатии на CTRL+Enter
    • кнопки для быстрой вставки в позицию курсора в окне редактирования текущей строки скрипта следующих временных управляющих тегов - bold, italic, underline, strikeout, типа и размера шрифта и изменения любого из 4-х цветов
    • Обширное пособие (F1) (на английском языке) с достаточно подробными инструкциями для использования программы

    Замеченные недостатки:
    • отсутствует панель для работы с базовыми эффектами (аналогичная Медузовской);
    • отсутствует панель override (аналогичная Медузовской), частично компенсируемая возможностью прямого ввода служебных тегов в строку скрипта (но, к сожалению, не всех возможных для ASS);
    • не умеет делать сдвиг времени с монотонным наращиванием/уменьшением сдвига для правки скриптов к неправильно закодированному видео (или наоборот для подгонки скрипта от 'неправильного видео' к нормальному). Т.е. это когда кто-то умный перегоняет видео формата 25FPS в 23.976FPS кривыми руками увеличивая время фильма на 3% или наоборот. Такое, к сожалению ещё встречается и в этих случах приходится применять DSRT для SRT-субтитров или Subtitle Workshop для SSA (ASS), правда только если они в кодировке CP-1251.
    • не запоминаются положение и размеры основного окна (недостаток только для версии 1.хх, версии 2.хх всё делают правильно);

    Примечания:
    Для работы с Aegisub 1.10 необходимо установить AviSynth не ниже версии 2.55;(в раздаче присутствует версия Avisynth 2.58)
    Полный список изменений с последней версии: Aegisub Changelog

    Процедура установки:
    Установочная версия(языковой пакет встроен):
    • Установить Aegisub-3.0.4-32
    • Установить Avisynth 2.58
    Пользоваться!

    Портативная версия(языковой пакет устанавливается дополнительно):
    • Установить Avisynth 2.58
    • Распаковать в удобном месте aegisub-3.0.4-portable-32
    • Папку locale закинуть в папку с программой
    Пользоваться!

    Переключение языка:
    Открываем программу - переходим на вкладку View - Language - выбираем нужный язык

    Aegisub программа для создания субтитров, караоке, фэнсаб, редактирование видео аудио, наложение аудио на видео

    Aegisub программа для создания субтитров, караоке, фэнсаб, редактирование видео аудио, наложение аудио на видео

    Aegisub отличный бесплатный инструмент для текстового редактирования видео, как-то:
    создание караоке,
    создание субтитров- переводов песен, фильмов, видео роликов
    наложение любых субтитров, будь то пояснения к Вашему семейному видео, либо просто - водный знак, URL сайта, логотип и т.д. Таким образом программа позволяет создавать видео-текстовые инструкции -мануалы.

    Программа требует определенных навыков, рассчитана на опытных пользователей ПК.

    Работает со следующими аудио форматами:
    WAV, MP3, OGG Vorbis, FLAC, MP4, AC3, AAC, MKA

    Работает со следующими видео форматами:
    AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, MP4, MPEG, MPG, VOB

    Программа может создавать пустой видео клип.
    Рассмотрим пример: Вы открываете меню Видео -> Использовать пустое видео. после чего открываете любой аудио трек в формате MP3 (меню Аудио -> Открыть аудиофайл )и потом добавляете субтитры - слова песен (вначале скопировать текст построчно, затем в меню Правка -> Вставить события. )

    Внимание:
    программа не сохраняет видео. она сохраняет файлы субтитров в форматах:
    ASS
    SUB
    SRT

    Для того чтобы сохранить получившиеся субтитры с видео в формат AVI, Вы должны использовать другую программу, например
    VirtualDub

    Инструкция как сохранить видео с субтитрами:
    Вначале нужно создать субтитры, например главные титры (вначале или конце) и текст караоке. Для этих целей используем собственно программу Aegisub.
    Теперь. в обычном блокноте Виндоус, создаем текстовый файл со следующими строками:
    LoadPlugin("c:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
    AVISource("c:\video_projects\video.avi")
    TextSub("c:\video_projects\glavnie_subtitri.ass")
    TextSub("c:\video_projects\karaoke.ass")

    c:\aegisub\ - это путь до программы Aegisub
    c:\video_projects\ - здесь должен лежать Ваш видео файл для обработки (в примере он назван video.avi)
    здесь же сохранены созданные файлы субтитров (в примере это: glavnie_subtitri.ass - основные субтитры и karaoke.ass - субтитры караоке. на деле файл может быть только один, например только титры - glavnie_subtitri.ass либо только караоке - karaoke.ass, в этом случае в Вашем текстовом файле будет только три строчки:
    LoadPlugin("c:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll")
    AVISource("c:\video_projects\video.avi")
    TextSub("c:\video_projects\karaoke.ass")

    после. сохраняем этот файл под именем script.avs (расширение файла AVS)
    теперь нужно открыть получившийся файл script.avs в программе VirtualDub и уже после сохранить посредством функций ВиртуалДаба.

    У нас можно узнать о Aegisub программа для создания субтитров, караоке, фэнсаб, редактирование видео аудио, наложение аудио на видео

    AegiSub 3

    AegiSub

    AegisSub - это программа для редактирования субтитров, которая позволяет пользователю изменять любые текстовые файлы простым и быстрым способом.

    Программа распознает и поддерживает все распространенные форматы субтитров: SSA, SRT, SUB, TXT, ASS, MKV, MKA и MKS. Это означает, что вы можете загрузить любой файл субтитров без проблем и редактировать его.

    AegisSub также включает в себя помощник переводов, чтобы расшифровать строку за строкой в случае, если они на другом языке.

    Конечно, он также предлагает опции синхронизации, чтобы двигать весь текст или только некоторые части, чтобы он появился в нужный момент.

    Есть много любительских редакторов субтитров, которым понравится это привлекательное приложение под названием Aegisub.

    Отзывы о AegiSub

    Пока нет отзывов о AegiSub. Станьте первыми!

    Оставить отзыв Задать вопрос

    Язык
    • Корейский
    • Хинди
    • Арабский
    • Японский
    • Китайский
    • Итальянский
    • Немецкий
    • Французский
    • Португальский
    • Чешский
    • Греческий
    • Голландский
    • Английский
    • Тайский
    • Индонезийский
    • Испанский
    • Турецкий

    Как Пользоваться Программой Aegisub

    Как Пользоваться Программой Aegisub

    R- Studio инструкция как пользоваться Программы для восстановления данных. Назначение: восстановление информации при повреждении файловой системы, удалении файлов, удалении или пересоздании разделов, переустановки ОС, сборка и восстановление данных с массивов RAID- 0, RAID- 5, RAID- 6, JBOD, виртуальных дисков платформ виртуализации (VMware, Virtual. Box, QEMU). Поддерживаемых файловые системы: FAT1. FAT1. 6, FAT3. 2, NTFS, NTFS5 (созданная и используемая в Windows 2.

    XP/2. 00. 3/Vista/7, ex. FAT, Re. FS (новая файловая система, представленная Microsoft в Windows 2.

    Ознакомьтесь с данной подборкой полезных утилит, которая состоит из 5 программ для работы с субтитрами. Вы можете использовать Aegisub для создания субтитров, а также для синхронизации их с фильмами.

    Server), Ext. 2/3/4. FS (созданные в Linux или другой ОС), HFS, HFS+, HFSX, and UFS1, UFS2, UFS Big. Endian (используемые в ОС Free. BSD, Open. BSD, и Net.

    Как начать работу с программой '1С:Бухгалтерия'? Как и любую другую программу в системе Windows, ее можно запустить несколькими разными способами. Для быстрого обращения к функциям в системе Windows очень удобно пользоваться пиктограммами.

    BSD). Автор: R- Tools Technology Inc, www. Пример практического использования R- Studio. Рассмотрим как восстановить данные на конкретном примере.

    Создание субтитров, используя Aegisub. имеет возможности, так как не знает как пользоваться редакторами ( aegisub в частности). Как правильно пользоваться командой <\fade(a1, a2, t1, t2)> не для. Теперь в меню программы Aegisub выбираем пункт Subtitles. Aegisub инструкция ВКонтакте Aegisub отличная бесплатная программа для создания и редактирования субтитров. Aegisub содержит в себе еще много.

    Дано: USB- flash San. Disk Ultra 3. 2GB. Симптом: Windows при попытке открыть диск просит его отформатировать, ниже снимок экрана. В свойствах диска файловая система определяется как RAW.

    Важно заметить, что сама флешка исправна, но повреждён раздел. Раздел или том — понятия исключительно логические, том — более широкое понятие, может состоять из нескольких физических носителей, но, тем не менее, видится, как единое пространство. И так, запускаем программу.

    В примере используется Demo- версия с ограничением по размеру восстанавливаемых файлов. В среде Windows Vista и старше программу нужно запускать от имени администратора даже, если ваша учётная запись имеет права администратора. В окне Drives слева видим список устройств и разделов. Справа, в Properties, свойства выбранного устройства или раздела.

    Сканировать на предмет поиска файловых систем и данных можно как всё устройство, так и существующие разделы или можно задать область сканирования вручную. Но нам сейчас это не нужно, кликаем правой кнопкой мыши на нашей флешке и выбираем Scan.

    Откроется следующее окно с параметрами сканирования. Disk size показывает нам объём накопителя в байтах и секторах. Если в этой строке и колонке Size окна Drives указан 0, то накопитель физически неисправен (т. к. В полях ввода Start и Size можно указать начало и длину области сканирования, по- умолчанию там указан полный объём диска. Кнопка Change в конце строки File systems позволяет принудительно задать тип файловой системы для поиска — это уменьшает занимаемую программой память при сканировании, может быть полезно при сканировании больших сильно заполненных дисков.

    Aegisub программа для создания субтитров, караоке, фэнсаб, редактирование видео аудио, наложение аудио на видео.
    Для этих целей используем собственно программу Aegisub. [MANUAL] Обработка субтитров программой Aegisub так как не знает как пользоваться редакторами ( aegisub в частности). Для них и.

    Чтобы добавить субтитры к видео необязательно пользоваться платным программными решениями.
    Как работать с программой Aegisub? В меню перейти во вкладку «Видео» и открыть соответствующий ролик. Программа имеет инструменты синхронизации и поддерживает проверку Как и Gnome Subtitles, Aegisub работает в концепции WYSIWYG, но на новом дорожки, переводить субтитры и пользоваться проверкой орфографии. App/about, О программе, О программе. Язык, Выбрать язык интерфейса Aegisub. Как Сделать Антэну К Телевизору. Журнал, Просмотр.

    Применяется, если вы точно знаете, в какой файловой системе хранилась информация на диске, если есть сомнения — оставляйте весь список. Опция Extra search for known file types позволяет искать информацию по характерным признакам типов файлов, все файлы в этом режиме будут восстановлены без названий и структуры. Scan view задаёт количество выводимой информации о процессе сканирования. Simple – выводит только индикатор прогресса сканирования Detailed – информация о найденных загрузочных секторах, файловых системах, файлах документов, если включена Extra search None – никакой уточняющей информации о сканировании не выводится. Для запуска процесса поиска нажимаем кнопку Scan.

    Процесс пошёл. На карте расположения информации на диске цветом показано какие найдены структуры данных. Ниже, под картой приводится расшифровка. Для полного восстановления данных необходимо просканировать всю поверхность накопителя. В данном примере информации на флешке мало, она располагается в первой половине флеш- памяти и дальше сканировать смысла нет, поэтому был нажат Stop. После предварительной обработки, откроется результат сканирования. Результаты поиска показаны в виде дерева с корнем в нашем устройстве.

    Цвет показывает полноту восстановления файловой системы. Зелёный — найдена файловая система и boot- сектор — самый лучший вариант Оранжевый — найдена файловая система, но нет загрузочного сектора, присутствует часто в нескольких вариантах, отличающихся количеством восстановимых данных Красный — найден только загрузочный сектор без файловой системы, причём их может быть много, как правило интереса не представляют. Найденная структура открывается двойным кликом на ней или выбором пункта Open drive files в контекстном меню. Что бы пользователь не подумал. По окончании данного процесса мы увидим восстановленную структуру, как в проводнике. Слева будут папки, справа файлы и подпапки.

    Можно открыть любой файл встроенным просмотровщиком. Для этого выделив нужный файл и в контекстном меню выбрать Preview. Если встроенный просмотровщик поддерживает выбранный тип файла и он полностью может быть считан, то мы увидим содержимой файла. Пример ниже. Теперь остаётся только переписать найденную информацию на другой носитель. Для этого нужно отметить нужные файлы и папки или выделить всё, поставив галочку около Root- элемента. И в контекстном меню выбрать Recover marked.

    Откроется диалог с параметрами сохранения информации. Output folder – нужно указать, куда сохранять данные. Остальное можно оставить как есть. Внимание! Никогда не сохраняйте данные на тот же диск с которого Вы их восстанавливаете. Иначе восстановленные файлы будут записываться на место восстанавливаемых файлов, что приведёт к их необратимому повреждению. Некоторые параметра стоит изменить во вкладке Advanced.

    Опция File already exists – что делать, если такой файл уже естьprompt – спрашивать на каждом случае повтора rename – переименовывать автоматически overwrite – перезаписывать skip – пропускать (стоит выбрать, чтоб не увеличивать объём данных). Опция Broken file name – что делать с файлами, в названиях которых есть недопустимые сиволыprompt – спрашивать каждый раз rename and change invalid symbols to – переименовывать, заменяя недопустимые символы на заданный символ skip – просто пропускать (выбрать, часто при первавильном имени содержимое тоже повреждено). Опция Hidden attribute – что делать, если встречаются скрытые атрибутыprompt – спрашивать каждый раз remove – удалять (выбрать). Теперь можно нажать OK.

    Данные сохранятся в выбранную папку. Не всегда сканирование даёт такой превосходный результат, как в данном примере. Чтобы показать, какой может быть результат сканирования, откроем другой, отмеченный красным, вариант восстановления и увидим следующее. Как видно на иллюстрации, большинство папок отмечено красным знаком вопроса. То, что не отмечено им внутри пустые, а окно с логом переполнено ошибками.

    Данный результат не содержит практически полезной информации. Если попытка самостоятельно восстановить данные не принесла положительного результата, то Вы можете обратиться к специалистам лаборатории MHDD. RU. Позвоните и проконсультируйтесь у наших технических специалистов по телефону: 8(4.

    Aegisub - скачать бесплатно программу Aegisub

    Aegisub 3.1.2 Программа Aegisub предназначена для создания и редактирования субтитров, использующихся в форматах SSA, ASS и SRT.

    Aegisub это отличная бесплатная программа, предназначенная для текстового редактирования субтитров в видео-файлах, таких как фильмов, караоке, переводов песен, и прочих видео роликов.

    При помощи приложения можно также осуществлять наложение субтитров, к примеру пояснений к Вашему семейному видео, водного знака, адреса Интернет-сайта, логотипов и прочего. Таким же образом, используя данную программу, можно создавать видео-текстовые инструкции.

    Главным недостатком приложения является то, что оно требует определенных навыков работы с видеоматериалами и рассчитано в основном на опытных пользователей. Программа поддерживает работу с такими аудио форматами: MP3, WAV, OGG Vorbis, MP4, FLAC, AC3, MKA, AAC и с видео форматами: AVI, MKV, D2V, OGM, AVS, MP4, MPG, MPEG, VOB.

      • поддержка кодировок: Unicode, UTF-7, UTF-8, UTF-16BE и UTF-16LE;
      • поддержка импорта из около 30 других форматов, таких как Shift_JIS, который позволяет работать с субтитрами независимо от настроек операционной системы;
      • загрузка субтитров в форматах Substation Alpha (.ssa), Substation Alpha (.ass), Subrip (.srt) и форматированного текста (.txt);
      • полное конвертирование из SRT в ASS;
      • много уровневая функция Отмена;
      • модуль Powerful Automation, который предназначенный для создания караоке-субтитров с использованием скриптов Lua;
      • подсветка синтаксиса;
      • набор шрифтов, которые сохраняются в папке сценария;
      • поддержка DirectShow для просмотра Вашего видео с субтитрами через AviSynth с использованием VSFilter;
      • поддержка возможности использования анаморфного видео;
      • набор звуковых функций для режима проигрывания, включающий полную поддержку караоке.

    Страница программы Aegisub - здесь вы сможете посмотреть скриншоты, скачать файлы или найти ответы на свои вопросы.

    Aegisub - мощный редактор субтитров Архив - Компьютерный форум

    [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]
    [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]

    Aegisub - удобная программа с открытым исходным кодом для создания и редактирования субтитров. При помощи приложения можно осуществлять наложение субтитров, например, пояснений к Вашему семейному видео, водяного знака, адреса Интернет-сайта, логотипов и прочего. Таким же образом, используя данную программу, можно создавать видео-текстовые инструкции. Программа имеет расширенные возможности по созданию караоке. Aegisub включает в себя проверку орфографии и редактор переводов. Среди функций следует отметить: создание и редактирование стилей, тайминг по аудиодорожке, предварительный просмотр в режиме реального времени, поддержка присоединяемых шрифтов и изображений. Поддерживает в качестве субтитров SRT, ASS, SSA, SUB, XSS, PSB и форматированный TXT. Для тайминга в неё можно загрузить аудиофайлы в форматах WAV, MP3, OGG Vorbis, FLAC, MP4, AC3, AAC и MKA, видеофайлы — в форматах AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, MP4, MPEG, MPG и VOB. Имеет возможность работы с анаморфорным видео.


    4 режима работы в основном окне (только скрипт, скрипт + звук, скрипт + видео, скрипт + видео и звук);
    удобный вызов через тулбар основных инструментов;
    динамический вывод колонок на листинге скрипта (например, если в скрипте не используется задание разделения по Actors, то данная колонка отсутствует на экране и появляется только при внесении в изменений в соответствующий параметр для какой-либо строки скрипта субтиров)
    возможна выборочная отметка строк скрипта для проведения над ними групповых операций, как подряд, по SHIFT, так и свободная, по CTRL, аналогично выбору файлов в проводнике Windows;
    наличие 'горячих' клавиш для всех операций и возможность их произвольного переназначения;
    возможность масштабирования видео-окна от 1/8 до 200% от оригинального размера видео кадра;
    возможность прямого указания точки вывода скрипта на экран, в том числе возможность прямого, визуального редактирования текущего субтитра прямо на экране превью - перетаскивание, повороты, масштабирование и т.п.;
    возможность включения автоприменение изменений при редактировании на основе звукового таймлайна;
    интуитивно понятный интерфейс;
    ПОЛНАЯ поддержка спецификации ASS (коллизии, тип фразы, слои, стили, актёры, эффекты, прямое указание точки вывода на экран для отдельной фразы, караоке и т.д. и т.п.);
    чтение субтитров в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, XSS, PSB /а также Plain-Text (.txt) с поддержкой actor data;
    полная поддержка чтения видео в форматах avi, avs, d2v, а также ограниченная поддержка mkv, ogm, mp4, mpeg, mpg, vob
    чтение аудио в основных форматах wav, mp3, ogg, flack, mp4, ac3, aac, mka (или экспорт звука из загруженного видео файла в формате avi, mkv, ogg, mpg, mpeg)
    полная поддержка всех тегов из advanced SRT в ASS при загрузке
    вывод субтитров на запись в форматах: SRT, SSA, ASS, SUB, PSB (ASS по умолчанию);
    поддержка субтитров в юникодовых кодировках UTF-7, UTF-8, UTF-16LE и UTF-16BE
    возможность импорта не-Unicode субтитров более чем с 30 различных национальных кодировок включая Shift_JIS. Позволяет работать с кодировками, независящими от установленного в в системе языка по-умолчанию
    поддерживает задание в 'Script Credits' до 8 полей, общих параметров переноса строк и общих коллизий строк;
    поддержка множественного отката - Multiple UNDO/REDO (количество уровней задаётся в настройках программы);
    поддержка подсветки синтаксиса SSA-ASS тегов в окне редактирования
    Мощный модуль автоматизации (Automation module) с использованием скриптового языка Lua для создания современных караоке последовательностей (в том числе и слоговых, аналогичные AssCalc) - и любых других видов манипуляций с субтитрами;
    поддержка при создании субтитров не установленных в системе шрифтов (при условии копирования их в подпапку fonts основной папки программы);
    возможность сбора в папку fonts использованных в скрипте шрифтов для распространения их совместно с файлами субтитров;
    практически полная поддержка Attachment для форматов SSA и ASS. Позволяет внедрять в файлы субтитров дополнительные элементы, такие как, нестандартные шрифты (чтобы не требовать от пользователя их установки в системе) и статичную графику, для использования при наложении на видеофайл (к примеру лого переводчика и т.п.);
    открытие видео через Avisynth для предпросмотра субтитров, с использованием VSFilter, в любом видеоформате поддерживаемом DirectShow фильтрами вашей системы;
    при невозможности, по какой-либо причине, открытия видео - создание имитации видео-окна с аналогичными параметрами кадра (размеры, framerate) и пользовательским цветом фона (для упрощения подбора размеров, цвета и т.д. субтиров);
    возможность принудительного задания Aspect Ratio при просмотре видео в формате Anamorphic Screen
    возможность работы с видео с переменным числом кадров с использованием timecodes-файла (v1 и v2) в том числе и для процесса экспорта субтитров для хардсаббинга;
    показывает видео-координаты под курсором на окне предварительного просмотра видео и имеет очень простую автоматическую поддержку позиционирования текущих субтитров двойным кликом на нужной области экрана (поддерживается визуальное редактирование позиции, угла и т.п. перетаскиванием мышкой)
    прямая поддержка вывода аудио через DirectShow-фильтры, установленные в вашей системе;
    весьма продвинутые инструменты для работы с аудио-таймингом, включая полную поддержку манипуляций с караоке (в рамках ASS-формата, естественно)
    возможность масштабирования визуального отображения звуковой дорожки, как по амплитуде, так и по горизонтальному масштабу;
    возможность оперативной регулировки громкости и баланса без использования панели Windows (причём, как синхронно с вертикальным масштабированием, так и не зависимо от него);
    возможность синхронизации начала и окончания фразы субтитров методом перетаскивания на звуковой дорожке маркеров начала и конца фразы;
    для режимов с видео и (или) звуком возможность для указанной фразы скрипта:
    играть от текущей позиции до конца фильма;
    пауза проигрывания;
    проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после начала фразы;
    проиграть фрагмент выделенный текущей фразой / 0.5 сек до начала и 0.5 сек после конца фразы;
    проиграть фильм 0.5 сек до и 0.5 сек после конца фразы;
    изменение типа фразы (диалог/не выводимый на экран комментарий);
    установка смещения фразы на экране независимо от указанной для данного стиля;
    установка слоя фразы в общем потоке субтитров (для отработки специально заданной коллюзии);
    указание стиля фразы;
    указание актёра (при необходимости);
    задание или изменение начала, конца и длительности фразы;
    задание эффекта (если таковые присутствуют в виде заранее заданных скриптов);
    задание режима перекрытия (Override) общих параметров стиля;
    возможность 'слить' время начал и концов в выбранных строках, т.е. один субтитр будет заменяться другим без пауз. 'Склейка' возможна как с подгонкой Start Time, так и End Time 'склеиваемых' строк скрипта

    удобные функции с возможностью использования настраиваемых горячих клавиш для легкой синхронизации аудио/видео и субтитров
    функции задания линейного временного сдвига с опорой на время или номер видео-кадра (последнее только при загруженном видео-файле или файле тайм-кода)
    достаточно продвинутая функция поиска и поиска с заменой с возможностью использования регулярных выражений (Regular Expressions). В том числе и с синхронным перемещением по видео
    поддержка функций Cut/Copy/Paste группы строк субтитров в plain-text формат (с сохранением структуры) с возможностью передачи другой текстовый редактор для правки и последующей вставки обратно и т.п.
    при работе с отдельными фразами возможно объединение, разделение (как обычное, так и предподготовкой для караоке) и обмен строк местами;
    удаление и вставка пустой фразы (с использованием для вставки буфера обмена);
    возможность проведения групповых операций на строками (удаление, копирование в буфер, смена коллизии, тип фразы, слоя, стиля, актёра, эффекта, указание точки вывода на экран /заданием цифровых параметров/)
    автоматическое определение коллизий с выделением цветом (для последующего исправления либо раскладывания по слоям);
    установка начала или конца фразы по текущей позиции видео проигрывания;
    встроенный Translation assistant поможет легко перевести субтитры на другом языке (разумеется при наличии в подпапке dictionaries соответствующих словарей)
    Styling assistant поможет, при необходимости, быстро подобрать стили (из заявленных в Styles Manager-e для данного файла субтитров) индивидуально для каждой строки в субтитрах;
    встроенный Styles manager позволяет классифицировать, сохранять и редактировать стили субтитров, в том числе и создавать группы стилей для безболезненной работы над нескольким проектами одновременно
    Keyframe-навигация для быстрого поиска границ сцен. Возможность создания и загрузки Keyframe-файла
    несколько встроенных макросов для обработки субтитров, таких как, например, making timing continuous или recombining double lines after OCR
    подсветка субтитров для текущего кадра, при отключенной синхронизации с видео
    немедленное внесение изменений в окне редактирования в скрипт при нажатии на CTRL+Enter
    кнопки для быстрой вставки в позицию курсора в окне редактирования текущей строки скрипта следующих временных управляющих тегов - bold, italic, underline, strikeout, типа и размера шрифта и изменения любого из 4-х цветов
    Обширное пособие (F1) (на английском языке) с достаточно подробными инструкциями для использования программы

    Разработчик: Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne и др. ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])
    Лицензия: Free (Open Source)
    ОС: Windows XP, Vista, 7, 8 | Linux | MacOSX
    Интерфейс: многоязычный, в т.ч. русский

    Страница загрузки ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) | Документация ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (29,06 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,16 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (30,35 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,97 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (69 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (29,04 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,21 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (30,34 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,97 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (69 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (29,96 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,66 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (30,93 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (15,50 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (69 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (28,78 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,56 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (32,67 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (15,73 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (69 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (18,61 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,35 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (19,83 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (15,42 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (87 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (18,66 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,32 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (19,89 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (15,43 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (87 кб)

    Изменения ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])

    32-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (18,69 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (14,40 Мб)

    64-bit: Инсталлятор ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (19,92 Мб) | Портативная версия ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (15,50 Мб)

    Русский словарь проверки орфографии ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (1,10 Мб)

    Портативная версия - только на английском языке, инсталлятор - многоязычный, в т.ч. на русском. Если хотите получить портативную версию на русском - скопируйте из установленной программы папку locale (в ней нужна только подпапка ru) и поместите ее в папку с портативной версией. Должно получиться, например, так: D:\Aegisub portable\locale\ru\ и там 2 файла.

    Если вам лень устанавливать программу и вытаскивать из нее русский язык, то можете скачать его по ссылке ниже.

    Скачать ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]) (87 кб)

    vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2016, vBulletin Solutions, Inc.